et subductis ad terram navibus relictis omnibus secuti sunt illum

Y como llegaron á tierra los barcos, dejándolo todo, le siguieron.

Et, ayant ramené les barques à terre, ils laissèrent tout, et le suivirent.

Und als sie die Schiffe ans Land gebracht hatten, verließen sie alles und folgten ihm nach.

Und sie führten die Schiffe zu Lande und verließen alles und folgten ihm nach.

Und sie brachten die Schiffe ans Land, verließen alles und folgten ihm nach.

En nadat hulle die skuite aan land gebring het, het hulle alles verlaat en Hom gevolg.

Pastaj ata, si i nxorën në breg barkat, lanë çdo gjë dhe ndiqnin.

A přivezše k břehu lodí, a všecko opustivše, šli za ním.

Přirazili s loďmi k zemi, všechno tam nechali a šli za ním.

Og de lagde Skibene til Land og forlode alle Ting og fulgte ham.

En als zij de schepen aan land gestuurd hadden, verlieten zij alles, en volgden Hem.

Kaj kiam ili surbordigis siajn sxipetojn, ili forlasis cxion, kaj sekvis lin.

Ja he vetivät venheet maalle ja antoivat ylön kaikki, ja seurasivat häntä.

És a hajókat a szárazra vonván, elhagyák mindenöket és követék õt.

Ed essi, condotte le navicelle a terra, lasciarono ogni cosa, e lo seguitarono.

Ed essi, tratte le barche a terra, lasciarono ogni cosa e lo seguirono.

A ka whakauria nga kaipuke ki uta, mahue ake nga mea katoa i a ratou, a aru ana i a ia.

Ei au scos corăbiile la mal, au lăsat totul, şi au mers după El.

И, вытащив обе лодки на берег, оставили все и последовали за Ним.

At nang maisadsad na nila sa lupa ang kanilang mga daong, ay iniwan nila ang lahat, at nagsisunod sa kaniya.

เมื่อเขานำเรือมาถึงฝั่งแล้ว เขาก็ละทิ้งสิ่งสารพัด และตามพระองค์ไป

Ðoạn, họ đem thuyền vào bờ, bỏ hết thảy mà theo Ngài.

Bakuyifikisa imikhombe emhlabeni, bashiya into yonke, bamlandela.

他们把两只船拢了岸,撇下一切,跟从了耶稣。

他們把兩隻船攏了岸,撇下一切,跟從了耶穌。

他 们 把 两 只 船 拢 了 岸 , 就 撇 下 所 有 的 , 跟 从 了 耶 稣 。

他 們 把 兩 隻 船 攏 了 岸 , 就 撇 下 所 有 的 , 跟 從 了 耶 穌 。


ScriptureText.com