ipse autem secedebat in deserto et orabat

Mas él se apartaba á los desiertos, y oraba.

Et lui, il se retirait dans les déserts, et priait.

Er aber zog sich zurück und war in den Wüsteneien und betete.

Er aber entwich in die Wüste und betete.

Er aber hielt sich zurückgezogen an einsamen Orten und betete.

Maar Hy het Hom in verlate plekke teruggetrek en gebid.

Por ai tërhiqej në vende të vetmuara dhe lutej.

On pak odcházel na pouště, a modlil se.

On však odcházíval na pustá místa a tam se modlil.

Men han gik bort til Ørkenerne og bad.

Maar Hij vertrok in de woestijnen, en bad aldaar.

Sed li fortiris sin en la dezertojn, kaj pregxadis.

Mutta hän meni korpeen, ja rukoili.

De õ félrevonula a pusztákba, és imádkozék.

Ma egli si sottraeva ne’ deserti, ed orava.

Ma egli si ritirava ne’ luoghi deserti e pregava.

Otira haere ana ia, ko ia anake ki te koraha ki te inoi.

Iar El se ducea în locuri pustii, şi Se ruga.

Но Он уходил в пустынные места и молился.

Datapuwa't siya'y lumigpit sa mga ilang, at nananalangin.

แต่พระองค์เสด็จออกไปในที่เปลี่ยว และทรงอธิษฐาน

Song Ngài lánh đi nơi đồng vắng mà cầu nguyện.

Waye ke yena emana ukuzisithelisa ezindaweni eziziintlango, athandaze.

耶稣却退到旷野去祷告。

耶穌卻退到曠野去禱告。

耶 稣 却 退 到 旷 野 去 祷 告 。

耶 穌 卻 退 到 曠 野 去 禱 告 。


ScriptureText.com