non veni vocare iustos sed peccatores in paenitentiam

No he venido á llamar justos, sino pecadores á arrepentimiento.

Je ne suis pas venu appeler à la repentance des justes, mais des pécheurs.

ich bin nicht gekommen, Gerechte zu rufen, sondern Sünder zur Buße.

Ich bin gekommen zu rufen die Sünder zur Buße, und nicht die Gerechten.

ich bin nicht gekommen, Gerechte zu rufen, sondern Sünder zur Buße!

Ek het nie gekom om regverdiges te roep nie, maar sondaars tot bekering.

Unë nuk erdha t'i thërres të pendohen të drejtit, por mëkatarët''.

Nepřišelť jsem volati spravedlivých, ale hříšných ku pokání.

Nepřišel jsem volat k pokání spravedlivé, ale hříšníky.

Jeg er ikke kommen for at kalde retfærdige, men Syndere til Omvendelse.

Ik ben niet gekomen om te roepen rechtvaardigen, maar zondaren tot bekering.

Mi venis, por alvoki ne justulojn, sed pekulojn al pento.

En ole minä tullut vanhurskaita kutsumaan, vaan syntisiä parannukseen.

Nem azért jöttem, hogy az igazakat hívjam, hanem a bûnösöket a megtérésre.

Io non son venuto per chiamare i giusti, anzi i peccatori, a ravvedimento.

Io non son venuto a chiamare i de’ giusti, ma de’ peccatori a ravvedimento.

Kihai ahau i haere mai ki te karanga i te hunga tika, engari i te hunga hara, kia ripeneta.

N'am venit să chem la pocăinţă pe cei neprihăniţi ci pe cei păcătoşi.``

Я пришел призвать не праведников, а грешников к покаянию.

Hindi ako pumarito upang tawagin ang mga matuwid, kundi ang mga makasalanan sa pagsisisi.

เรามิได้มาเพื่อจะเรียกคนที่เห็นว่าตัวชอบธรรม แต่มาเรียกคนบาปให้กลับใจเสียใหม่"

Ta Không phải đến gọi kẻ công bình hối cải, song gọi kẻ có tội.

Andize kubiza malungisa, ndize kubiza aboni, ukuba baguquke.

我来不是要召义人,而是要召罪人悔改。”

我來不是要召義人,而是要召罪人悔改。”

我 来 本 不 是 召 义 人 悔 改 , 乃 是 召 罪 人 悔 改 。

我 來 本 不 是 召 義 人 悔 改 , 乃 是 召 罪 人 悔 改 。


ScriptureText.com