![](/vul.gif)
ut cessavit autem loqui dixit ad Simonem duc in altum et laxate retia vestra in capturam
![](/spa.gif)
Y como cesó de hablar, dijo á Simón: Tira á alta mar, y echad vuestras redes para pescar.
![](/fre.gif)
Lorsqu'il eut cessé de parler, il dit à Simon: Avance en pleine eau, et jetez vos filets pour pêcher.
![](/gee.gif)
Als er aber aufhörte zu reden, sprach er zu Simon: Fahre hinaus auf die Tiefe und lasset eure Netze zu einem Fange hinab.
![](/gel.gif)
Und als er hatte aufgehört zu reden, sprach er zu Simon: Fahre auf die Höhe und werfet eure Netze aus, daß ihr einen Zug tut.
![](/ges.gif)
Als er aber zu reden aufgehört hatte, sprach er zu Simon: Fahre hinaus auf die Höhe und lasset eure Netze zu einem Fang hinunter!
![](/afr.gif)
En toe Hy ophou met spreek, sê Hy vir Simon: Vaar uit na die diep water en laat julle nette sak om te vang.
![](/alb.gif)
Dhe kur mbaroi së foluri i tha Simonit: ''Shko në të thella, dhe hidhni rrjetat tuaja për të zënë peshk''.
![](/cze.gif)
A když přestal mluviti, dí k Šimonovi: Vez na hlubinu, a rozestřete síti své k lovení ryb.
![](/czp.gif)
Když přestal mluvit, řekl Šimonovi: Zajeď na hlubinu a spusťte sítě k lovu!
![](/dan.gif)
Men da han holdt op med at tale, sagde han til Simon: Far ud på Dybet, og kaster eders Garn ud til en Dræt!
![](/dut.gif)
En als Hij afliet van spreken, zeide Hij tot Simon: Steek af naar de diepte, en werp uw netten uit om te vangen.
![](/esp.gif)
Kaj kiam li cxesis paroli, li diris al Simon:Forsxovu gxis la profundo, kaj mallevu la retojn por akirado.
![](/fin.gif)
Mutta kuin hän lakkasi puhumasta, sanoi hän Simonille: vie syvälle, ja heittäkää verkkonne apajalle.
![](/hun.gif)
Mikor pedig megszünt beszélni, monda Simonnak: Evezz a mélyre, és vessétek ki hálóitokat fogásra.
![](/itd.gif)
E come fu restato di parlare, disse a Simone: Allargati in acqua, e calate le vostre reti per pescare.
![](/itr.gif)
E com’ebbe cessato di parlare, disse a Simone: Prendi il largo, e calate le reti per pescare.
![](/mao.gif)
A ka mutu tana korero, ka mea ia ki a Haimona, Neke atu ki te wahi hohonu, ka tuku ai i a koutou kupenga ki te hao.
![](/rom.gif)
Cînd a încetat să vorbească, a zis lui Simon: ,,Depărtează -o la adînc, şi aruncaţi-vă mrejile pentru pescuire.``
![](/rus.gif)
Когда же перестал учить, сказал Симону: отплыви на глубину и закиньте сети свои для лова.
![](/tag.gif)
At pagtigil niya ng pagsasalita, ay sinabi niya kay Simon, Pumaroon ka sa laot, at ihulog ninyo ang inyong mga lambat upang mamalakaya.
![](/tha.gif)
เมื่อพระองค์ตรัสสอนเสร็จแล้ว จึงตรัสแก่ซีโมนว่า "จงถอยออกไปที่น้ำลึกหย่อนอวนต่างๆลงจับปลา"
![](/vie.gif)
Khi Ngài phán xong thì biểu Si-môn rằng: Hãy chèo ra ngoài sâu, thả lưới mà đánh cá.
![](/xho.gif)
Akupheza ke ukuthetha, wathi kuSimon, Khwelelisela enzulwini, nihlise iminatha yenu, kubanjiswe.
![](/ncs.gif)
讲完了,就对西门说:“把船开到水深的地方,下网打鱼!”
![](/nct.gif)
講完了,就對西門說:“把船開到水深的地方,下網打魚!”
![](/cus.gif)
讲 完 了 , 对 西 门 说 : 把 船 开 到 水 深 之 处 , 下 网 打 鱼 。
![](/cut.gif)
講 完 了 , 對 西 門 說 : 把 船 開 到 水 深 之 處 , 下 網 打 魚 。
![](/cr1.gif)