ipsi autem repleti sunt insipientia et conloquebantur ad invicem quidnam facerent Iesu

Y ellos se llenaron de rabia; y hablaban los unos á los otros qué harían á Jesús.

Ils furent remplis de fureur, et ils se consultèrent pour savoir ce qu'ils feraient à Jésus.

Sie aber wurden mit Unverstand erfüllt und besprachen sich untereinander, was sie Jesu tun sollten.

Sie aber wurden ganz unsinnig und beredeten sich miteinander, was sie ihm tun wollten.

Sie aber wurden ganz unsinnig und besprachen sich miteinander, was sie doch Jesus antun könnten.

En hulle is met uitsinnigheid vervul en het met mekaar gepraat wat hulle aan Jesus sou doen.

Ata u tërbuan dhe diskutonin me njëri-tjetrin se ç'mund t'i bënin Jezusit.

Oni pak naplněni jsou hněvivou nemoudrostí, a rozmlouvali mezi sebou, co by učiniti měli Ježíšovi.

Tu se jich zmocnila zlost a radili se spolu, co by měli s Ježíšem udělat.

Men de bleve fulde af Raseri og talte med hverandre om, hvad de skulde gøre ved Jesus.

En zij werden vervuld met uitzinnigheid, en spraken samen met elkander, wat zij Jezus doen zouden.

Sed ili plenigxis de frenezo, kaj interparoladis inter si, kion ili faru al Jesuo.

Mutta he tulivat tyhmyyttä täyteen ja puhuivat keskenänsä, mitä heidän pitäis Jesukselle tekemän.

Azok pedig eltelének esztelenséggel és beszélgetnek vala egymás közt, hogy mit cselekedjenek Jézussal?

Ed essi furono ripieni di furore, e ragionavano fra loro, che cosa farebbero a Gesù.

Ed essi furon ripieni di furore e discorreano fra loro di quel che potrebbero fare a Gesù.

Na ki tonu ratou i te honohonoa; ka korerorero ki a ratou ano, me aha ranei a Ihu e ratou.

Ei turbau de mînie, şi s'au sfătuit ce ar putea să facă lui Isus.

Они же пришли в бешенство и говорили между собою, что бы им сделать с Иисусом.

Datapuwa't sila'y nangapuno ng galit; at nangagsangusapan, kung ano ang kanilang magagawang laban kay Jesus.

แต่คนเหล่านั้นต่างก็มีความเดือดดาล และปรึกษากันว่าจะกระทำอย่างไรแก่พระเยซูได้

Nhưng họ giận lắm, bèn bàn cùng nhau về việc mình có thể xử với Ðức Chúa Jêsus cách nào.

Basuka ke bona baphambana ngumsindo; babethethana bodwa, ukuba bangamenza ntoni na uYesu.

他们却大怒,彼此商议怎样对付耶稣。

他們卻大怒,彼此商議怎樣對付耶穌。

他 们 就 满 心 大 怒 , 彼 此 商 议 怎 样 处 治 耶 稣 。

他 們 就 滿 心 大 怒 , 彼 此 商 議 怎 樣 處 治 耶 穌 。


ScriptureText.com