et prout vultis ut faciant vobis homines et vos facite illis similiter

Y como queréis que os hagan los hombres, así hacedles también vosotros:

Ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le de même pour eux.

Und wie ihr wollt, daß euch die Menschen tun sollen, tut auch ihr ihnen gleicherweise.

Und wie ihr wollt, daß euch die Leute tun sollen, also tut ihnen gleich auch ihr.

Und wie ihr wollt, daß euch die Leute tun sollen, tut auch ihr ihnen gleicherweise.

En soos julle wil hê dat die mense aan julle moet doen, so moet julle ook aan hulle doen.

Por, ashtu siç dëshironi që t'ju bëjnë juve njerëzit, po ashtu bëni me ta.

A jakž chcete, aby vám lidé činili, i vy jim též podobně čiňte.

Jak chcete, aby lidé jednali s vámi, jednejte i vy s nimi.

Og som I ville, at Menneskene skulle gøre imod eder, ligeså skulle også I gøre imod dem!

En gelijk gij wilt, dat u de mensen doen zullen, doet gij hun ook desgelijks.

Kaj kiel vi volas, ke la homoj faru al vi, faru ankaux al ili tiel same.

Ja niinkuin te tahdotte, että ihmisten pitää teille tekemän, niin tehkäät te heillekin.

És a mint akarjátok, hogy az emberek veletek cselekedjenek, ti is akképen cselekedjetek azokkal.

E, come voi volete che gli uomini vi facciano, fate ancor loro simigliantemente.

E come volete che gli uomini facciano a voi, fate voi pure a loro.

A, ko ta koutou e pai ai kia meatia e nga tangata ki a koutou, meatia ano e koutou ki a ratou.

Ce voiţi să vă facă vouă oamenii, faceţi-le şi voi la fel.

И как хотите, чтобы с вами поступали люди, так и вы поступайте с ними.

At kung ano ang ibig ninyong sa inyo'y gawin ng mga tao, gayon din ang gawin ninyo sa kanila.

จงปฏิบัติต่อผู้อื่นอย่างที่ท่านปรารถนาให้เขาปฏิบัติต่อท่าน

Các ngươi muốn người ta làm cho mình thể nào, hãy làm cho người ta thể ấy.

Enithanda ukuba abantu benze ngako kuni, yenzani nani kwangokunjalo kubo.

你们愿意人怎样待你们,你们就应当怎样待人。

你們願意人怎樣待你們,你們就應當怎樣待人。

你 们 愿 意 人 怎 样 待 你 们 , 你 们 也 要 怎 样 待 人 。

你 們 願 意 人 怎 樣 待 你 們 , 你 們 也 要 怎 樣 待 人 。


ScriptureText.com