quid autem vocatis me Domine Domine et non facitis quae dico

¿Por qué me llamáis, Señor, Señor, y no hacéis lo que digo?

Pourquoi m'appelez-vous Seigneur, Seigneur! et ne faites-vous pas ce que je dis?

Was heißet ihr mich aber: Herr, Herr! und tut nicht, was ich sage?

Was heißet ihr mich aber HERR, HERR, und tut nicht, was ich euch sage?

Was heißet ihr mich aber «Herr, Herr» und tut nicht, was ich sage?

En wat noem julle My: Here, Here! en doen nie wat Ek sê nie?

Përse më thirrni, "Zot, Zot" dhe nuk bëni atë që ju them?

Co pak mi říkáte: Pane, Pane, a nečiníte, což pravím?

Proč mne oslovujete 'Pane, Pane', a nečiníte, co říkám?

Men hvorfor kalde I mig Herre, Herre! og gøre ikke, hvad jeg siger?

En wat noemt gij Mij, Heere, Heere! en doet niet hetgeen Ik zeg?

Kaj kial vi min vokas:Sinjoro, Sinjoro; kaj ne faras tion, kion mi diras?

Mitä te siis minua kutsutte Herra, Herra! ja ette tee, mitä minä sanon?

Miért mondjátok pedig nékem: Uram! Uram! ha nem mívelitek, a miket mondok?

Ora, perchè mi chiamate Signore, e non fate le cose che io dico?

Perché mi chiamate Signore, Signore, e non fate quel che dico?

He aha koutou ka karanga ai ki ahau, E te Ariki, e te Ariki, te mahi i aku e korero ai?

De ce-Mi ziceţi: ,Doamne, Doamne!` şi nu faceţi ce spun Eu?

Что вы зовете Меня: Господи! Господи! – и не делаете того, что Я говорю?

At bakit tinatawag ninyo ako, Panginoon, Panginoon, at di ninyo ginagawa ang mga bagay na aking sinasabi?

เหตุไฉนท่านทั้งหลายจึงเรียกเราว่า `พระองค์เจ้าข้า พระองค์เจ้าข้า' แต่ไม่กระทำตามที่เราบอกนั้น

Sao các ngươi gọi ta: Chúa, Chúa, mà không làm theo lời ta phán?

Yini na ke ukuba nindibize ngokuthi, Nkosi, Nkosi, nibe ningazenzi izinto endizithethayo?

听道要行道(太7:24-27)“你们为什么称呼我‘主啊!主啊!’却不遵行我的吩咐呢?

聽道要行道(太7:24~27)“你們為甚麼稱呼我‘主啊!主啊!’卻不遵行我的吩咐呢?

你 们 为 甚 麽 称 呼 我 主 阿 , 主 阿 , 却 不 遵 我 的 话 行 呢 ?

你 們 為 甚 麼 稱 呼 我 主 阿 , 主 阿 , 卻 不 遵 我 的 話 行 呢 ?


ScriptureText.com