et dicebat illis quia dominus est Filius hominis etiam sabbati

Y les decía. El Hijo del hombre es Señor aun del sábado.

Et il leur dit: Le Fils de l'homme est maître même du sabbat.

Und er sprach zu ihnen: Der Sohn des Menschen ist Herr auch des Sabbaths.

Und er sprach zu ihnen: Des Menschen Sohn ist ein HERR auch des Sabbats.

Und er sprach zu ihnen: Des Menschen Sohn ist auch Herr des Sabbats.

Toe sê Hy vir hulle: Die Seun van die mens is Here ook van die sabbat.

Pastaj u tha atyre: ''Biri i njeriut është zot edhe i së shtunës".

I řekl jim: Že jest Syn člověka pánem také i dne svátečního.

A řekl jim: Syn člověka je pánem nad sobotou.

Og han sagde til dem: Menneskesønnen er Herre også over Sabbaten.

En Hij zeide tot hen: De Zoon des mensen is een Heere ook van den sabbat.

Kaj li diris al ili:La Filo de homo estas sinjoro de la sabato.

Ja hän sanoi heille: Ihmisen Poika on myös sabbatin Herra.

És monda nékik: Az embernek Fia ura a szombatnak is.

Poi disse loro: Il Figliuol dell’uomo è Signore eziandio del sabato.

E diceva loro: Il Figliuol dell’uomo è Signore del sabato.

I mea ano ia ki a ratou, Ko te Tama a te tangata te Ariki o te hapati.

Şi le zicea: ,,Fiul omului este Domn chiar şi al Sabatului.``

И сказал им: Сын Человеческий есть господин и субботы.

At sinabi niya sa kanila, Ang Anak ng tao ay panginoon ng sabbath.

พระองค์จึงตรัสกับเขาว่า "บุตรมนุษย์เป็นเจ้าเป็นใหญ่เหนือวันสะบาโตด้วย"

Ngài lại phán rằng: Con người cũng là Chúa ngày Sa-bát.

Wayesithi kubo, uNyana woMntu lo uyiNkosi yayo nesabatha.

他又对他们说:“人子是安息日的主。”

他又對他們說:“人子是安息日的主。”

又 对 他 们 说 : 人 子 是 安 息 日 的 主 。

又 對 他 們 說 : 人 子 是 安 息 日 的 主 。


ScriptureText.com