quam cum vidisset Dominus misericordia motus super ea dixit illi noli flere
Y como el Señor la vió, compadecióse de ella, y le dice: No llores.
Le Seigneur, l'ayant vue, fut ému de compassion pour elle, et lui dit: Ne pleure pas!
Und als der Herr sie sah, wurde er innerlich bewegt über sie und sprach zu ihr: Weine nicht!
Und da sie der HERR sah, jammerte ihn derselben, und er sprach zu ihr: Weine nicht!
Und als der Herr sie sah, erbarmte er sich ihrer und sprach zu ihr: Weine nicht!
En toe die Here haar sien, het Hy innig jammer vir haar gevoel en vir haar gesê: Moenie ween nie!
Posa e pa, Zoti pati dhemshuri për të dhe i tha: ''Mos qaj!''
Kteroužto uzřev Pán, milosrdenstvím hnut jsa nad ní, řekl jí: Neplačiž.
Když ji Pán uviděl, bylo mu jí líto a řekl jí: Neplač!
Og da Herren så hende, ynkedes han inderligt over hende og sagde til hende: Græd ikke!
En de Heere, haar ziende, werd innerlijk met ontferming over haar bewogen, en zeide tot haar: Ween niet.
Kaj kiam la Sinjoro sxin vidis, li kortusxigxis pri sxi, kaj diris al sxi:Ne ploru.
Kuin Herra hänen näki, armahti hän hänen päällensä ja sanoi hänelle: älä itke!
És látván õt az Úr, megkönyörüle rajta, és monda néki: Ne sírj.
E il Signore, vedutala, ebbe pietà di lei, e le disse: Non piangere.
E il Signore, vedutala, ebbe pietà di lei e le disse: Non piangere!
A, i te kitenga o te Ariki i a ia, ka aroha ki a ia, ka mea ki a ia, Kaua e tangi.
Domnul, cînd a văzut -o, I s'a făcut milă de ea, şi i -a zis: ,,Nu plînge!``
Увидев ее, Господь сжалился над нею и сказал ей: не плачь.
At pagkakita sa kaniya ng Panginoon, siya'y kinahabagan niya, at sinabi sa kaniya, Huwag kang tumangis.
เมื่อองค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทอดพระเนตรเห็นมารดานั้น พระองค์ทรงเมตตากรุณาเขาและตรัสแก่เขาว่า "อย่าร้องไห้"
Chúa thấy, động lòng thương xót người, mà phán rằng: Ðừng khóc!
Ithe ke iNkosi yakumbona, yasikwa yimfesane ngenxa yakhe, yathi kuye, Musa ukulila.
主看见了,就怜悯她,对她说:“不要哭!”
主看見了,就憐憫她,對她說:“不要哭!”
主 看 见 那 寡 妇 , 就 怜 悯 他 , 对 他 说 : 不 要 哭 !
主 看 見 那 寡 婦 , 就 憐 憫 他 , 對 他 說 : 不 要 哭 !