et resedit qui erat mortuus et coepit loqui et dedit illum matri suae

Entonces se incorporó el que había muerto, y comenzó á hablar. Y dióle á su madre.

Et le mort s'assit, et se mit à parler. Jésus le rendit à sa mère.

Und der Tote setzte sich auf und fing an zu reden; und er gab ihn seiner Mutter.

Und der Tote richtete sich auf und fing an zu reden; und er gab ihn seiner Mutter.

Und der Tote setzte sich auf und fing an zu reden; und er gab ihn seiner Mutter.

En die dooie het regop gaan sit en begin praat; en Hy het hom aan sy moeder teruggegee.

Dhe i vdekuri u çua ndenjur dhe filloi të flasë. Dhe Jezusi ia dha së ëmës.

I pozdvih se mrtvý, sedl, a počal mluviti. I dal jej mateři jeho.

Mrtvý se posadil a začal mluvit; Ježíš ho vrátil jeho matce.

Og den døde rejste sig op og begyndte at tale; og han gav ham til hans Moder.

En de dode zat overeind, en begon te spreken. En Hij gaf hem aan zijn moeder.

Kaj la mortinto side levigxis kaj komencis paroli. Kaj li donis lin al lia patrino.

Ja kuollut nousi istualle ja rupesi puhumaan. Ja hän antoi sen äidillensä.

És felüle a megholt, és kezde szólni; és adá õt anyjának.

E il morto si levò a sedere, e cominciò a parlare. E Gesù lo diede a sua madre.

E il morto si levò a sedere e cominciò a parlare. E Gesù lo diede a sua madre.

Na ka noho te tupapaku ki runga, ka anga ka korero. A hoatu ana ia e ia ki tona whaea.

Mortul a şezut în capul oaselor, şi a început să vorbească. Isus l -a dat înapoi maicii lui.

Мертвый, поднявшись, сел и стал говорить; и отдал его Иисус матери его.

At naupo ang patay, at nagpasimulang magsalita. At siya'y ibinigay niya sa kaniyang ina.

คนที่ตายนั้นก็ลุกขึ้นนั่งเริ่มพูด พระองค์จึงทรงมอบชายหนุ่มให้แก่มารดาของเขา

Người chết vùng ngồi dậy và khởi sự nói. Ðức Chúa Jêsus giao người lại cho mẹ.

Wavuka wahlala umfi lowo, waza ke wathetha. Yamnikela ke kunina.

那死人就坐起来,开口说话,耶稣就把他交给他母亲。

那死人就坐起來,開口說話,耶穌就把他交給他母親。

那 死 人 就 坐 起 , 并 且 说 话 。 耶 稣 便 把 他 交 给 他 母 亲 。

那 死 人 就 坐 起 , 並 且 說 話 。 耶 穌 便 把 他 交 給 他 母 親 。


ScriptureText.com