et nuntiaverunt Iohanni discipuli eius de omnibus his

Y sus discípulos dieron á Juan las nuevas de todas estas cosas: y llamó Juan á dos de sus discípulos,

Jean fut informé de toutes ces choses par ses disciples.

Und dem Johannes berichteten seine Jünger über dies alles.

Und es verkündigten Johannes seine Jünger das alles. Und er rief zu sich seiner Jünger zwei

Und es berichteten dem Johannes seine Jünger von dem allem. Und Johannes rief zwei seiner Jünger zu sich,

En die dissipels van Johannes het hom van al hierdie dinge berig gebring.

Gjoni u informua prej dishepujve të vet për të gjitha këto gjëra.

I zvěstovali Janovi učedlníci jeho o všech těchto věcech. A zavolav kterýchs dvou z učedlníků svých Jan,

O tom všem se dověděl Jan od svých učedníků. Zavolal si dva z nich

Og Johannes's Disciple fortalte ham om alt dette. Og Johannes kaldte to af sine Disciple til sig

En de discipelen van Johannes boodschapten hem van al deze dingen.

Kaj la discxiploj de Johano sciigis lin pri cxio tio.

Ja Johannekselle ilmoittivat hänen opetuslapsensa näistä kaikista. Ja Johannes kutsui tykönsä kaksi opetuslastansa,

És Jánosnak mind ezeket elmondák a tanítványai. És János az õ tanítványai közül kettõt elõszólítván,

OR i discepoli di Giovanni gli rapportarono tutte queste cose.

E i discepoli di Giovanni gli riferirono tutte queste cose.

A ka korerotia enei mea katoa ki a Hoani e ana akonga.

Ucenicii lui Ioan au dat de ştire învăţătorului lor despre toate aceste lucruri.

И возвестили Иоанну ученики его о всем том.

At ibinalita kay Juan ng kaniyang mga alagad ang lahat ng mga bagay na ito.

ฝ่ายพวกศิษย์ของยอห์นก็ได้เล่าเหตุการณ์ทั้งปวงนั้นให้ท่านฟัง

Môn đồ của Giăng trình lại hết cả chuyện đó với người.

Bazibika kuYohane abafundi bakhe zonke ezi zinto.

约翰派门徒去见耶稣(太11:2-6)约翰的门徒把这一切事告诉约翰。他就叫了两个门徒,

約翰派門徒去見耶穌(太11:2~6)約翰的門徒把這一切事告訴約翰。他就叫了兩個門徒,

约 翰 的 门 徒 把 这 些 事 都 告 诉 约 翰 。

約 翰 的 門 徒 把 這 些 事 都 告 訴 約 翰 。


ScriptureText.com