diligit enim gentem nostram et synagogam ipse aedificavit nobis

Que ama nuestra nación, y él nos edificó una sinagoga.

car il aime notre nation, et c'est lui qui a bâti notre synagogue.

denn er liebt unsere Nation, und er selbst hat uns die Synagoge erbaut.

denn er hat unser Volk lieb, und die Schule hat er uns erbaut.

denn er hat unser Volk lieb, und die Synagoge hat er uns erbaut.

want hy het ons volk lief en het self die sinagoge vir ons gebou.

sepse ai e do popullin tonë dhe ai na e ndërtoi sinagogën''.

Nebo miluje národ náš, a školu on nám vystavěl.

neboť miluje náš národ, i synagógu nám vystavěl.

thi han elsker vort Folk, og han har bygget Synagogen for os.

Want hij heeft ons volk lief, en heeft zelf ons de synagoge gebouwd.

cxar li amas nian nacion, kaj li mem konstruigis por ni la sinagogon.

Sillä hän rakastaa meidän kansaamme ja rakensi meille synagogan.

Mert szereti a mi nemzetünket, és a zsinagógát [is] õ építtette nékünk.

perciocchè egli ama la nostra nazione, ed egli è quel che ci ha edificata la sinagoga.

perché ama la nostra nazione, ed è lui che ci ha edificata la sinagoga.

E aroha ana hoki ia ki to tatou iwi, nana hoki i hanga te whare karakia mo matou.

căci iubeşte neamul nostru, şi el ne -a zidit sinagoga.``

ибо он любит народ наш и построил нам синагогу.

Sapagka't iniibig niya ang ating bansa, at ipinagtayo niya tayo ng ating sinagoga.

เพราะว่าท่านรักชนชาติของเราและท่านได้สร้างธรรมศาลาให้เรา"

vì người yêu dân ta, và đã cất nhà hội cho chúng tôi.

kuba uyaluthanda uhlanga lwethu, wasakhela nendlu yesikhungu yena.

因为他爱我们的人民,给我们建造会堂。”

因為他愛我們的人民,給我們建造會堂。”

因 为 他 爱 我 们 的 百 姓 , 给 我 们 建 造 会 堂 。

因 為 他 愛 我 們 的 百 姓 , 給 我 們 建 造 會 堂 。


ScriptureText.com