dixit autem ad mulierem fides tua te salvam fecit vade in pace

Y dijo á la mujer: Tu fe te ha salvado, ve en paz.

Mais Jésus dit à la femme: Ta foi t'a sauvée, va en paix.

Er sprach aber zu dem Weibe: Dein Glaube hat dich errettet; gehe hin in Frieden.

Er aber sprach zu dem Weibe: Dein Glaube hat dir geholfen; gehe hin mit Frieden!

Er aber sprach zu der Frau: Dein Glaube hat dich gerettet; gehe hin in Frieden!

En Hy sê vir die vrou: Jou geloof het jou gered; gaan in vrede.

Por Jezusi i tha asaj gruaje: ''Besimi yt të shpëtoi; shko në paqe!''.

I řekl k ženě: Víra tvá tebe k spasení přivedla. Jdiž u pokoji.

A řekl ženě: Tvá víra tě zachránila, jdi v pokoji!

Men han sagde til Kvinden: Din Tro har frelst dig, gå bort med Fred!

Maar Hij zeide tot de vrouw: Uw geloof heeft u behouden; ga heen in vrede.

Kaj li diris al la virino:Via fido vin savis; iru en pacon.

Niin hän sanoi vaimolle: sinun uskos on sinun vapaaksi tehnyt: mene rauhaan.

Monda pedig az asszonynak: A te hited megtartott téged. Eredj el békességgel!

Ma Gesù disse alla donna: La tua fede ti ha salvata; vattene in pace.

Ma egli disse alla donna: La tua fede t’ha salvata; vattene in pace.

Na ko tana meatanga ki te wahine, Na tou whakapono koe i ora ai; haere marie.

Dar Isus a zis femeii: ,,Credinţa ta te -a mîntuit; du-te în pace.``

Он же сказал женщине: вера твоя спасла тебя, иди с миром.

At sinabi niya sa babae, Iniligtas ka ng iyong pananampalataya; yumaon kang payapa.

พระองค์จึงตรัสแก่ผู้หญิงนั้นว่า "ความเชื่อของเจ้าได้ทำให้เจ้ารอด จงไปเป็นสุขเถิด"

Nhưng Ngài phán cùng người đờn bà rằng: Ðức tin của ngươi đã cứu ngươi; hãy đi cho bình an.

Uthe ke kumfazi, Ukholo lwakho lukusindisile, hamba ngoxolo.

耶稣对那女人说:“你的信救了你,平安地去吧!”

耶穌對那女人說:“你的信救了你,平安地去吧!”

耶 稣 对 那 女 人 说 : 你 的 信 救 了 你 ; 平 平 安 安 的 回 去 罢 !

耶 穌 對 那 女 人 說 : 你 的 信 救 了 你 ; 平 平 安 安 的 回 去 罷 !


ScriptureText.com