est autem haec parabola semen est verbum Dei
Es pues ésta la parábola: La simiente es la palabra de Dios.
Voici ce que signifie cette parabole: La semence, c'est la parole de Dieu.
Dies aber ist das Gleichnis: Der Same ist das Wort Gottes.
Das ist aber das Gleichnis: Der Same ist das Wort Gottes.
Das Gleichnis aber bedeutet dies: Der Same ist das Wort Gottes.
Dit is dan die gelykenis: Die saad is die woord van God.
Ky është kuptimi i shëmbëlltyrës: fara është fjala e Perëndisë.
Jestiť pak podobenství toto: Símě jest slovo Boží.
Toto podobenství znamená: Semenem je Boží slovo.
Men dette er Lignelsen: Sæden er Guds Ord.
Dit is nu de gelijkenis: Het zaad is het Woord Gods.
La parabolo estas jena:La semo estas la vorto de Dio.
Mutta tämä on vertaus: siemen on Jumalan sana.
A példázat pedig ez: A mag az Isten beszéde.
Or questo è il senso della parabola: La semenza è la parola di Dio.
Or questo è il senso della parabola: Il seme è la parola di Dio.
Na, tenei te kupu whakarite: Ko te purapura ko te kupu a te Atua.
Iată ce înţeles are pilda aceasta: ,,Sămînţa, este Cuvîntul lui Dumnezeu.
Вот что значит притча сия: семя есть слово Божие;
Ito ang talinghaga: Ang binhi ay ang salita ng Dios.
คำอุปมานั้นก็อย่างนี้ เมล็ดพืชนั้นได้แก่พระวจนะของพระเจ้า
Nầy, lời thí dụ đó nghĩa như vầy: Hột giống là đạo Ðức Chúa Trời.
Ke kaloku umzekeliso nguwo lo:
解释撒种的比喻(太13:18-23;可4:13-20)“这比喻是说,种子是 神的道,
解釋撒種的比喻(太13:18~23;可4:13~20)“這比喻是說,種子是 神的道,
这 比 喻 乃 是 这 样 : 种 子 就 是 神 的 道 。
這 比 喻 乃 是 這 樣 : 種 子 就 是 神 的 道 。