et rogabant illum ne imperaret illis ut in abyssum irent

Y le rogaban que no les mandase ir al abismo.

Et ils priaient instamment Jésus de ne pas leur ordonner d'aller dans l'abîme.

Und sie baten ihn, daß er ihnen nicht gebieten möchte, in den Abgrund zu fahren.

Und sie baten ihn, daß er sie nicht hieße in die Tiefe fahren.

Und sie baten ihn, er möge ihnen nicht befehlen, in den Abgrund zu fahren.

En hulle het Hom gesmeek dat Hy hulle nie sou beveel om in die onderwêreld af te vaar nie.

Dhe ata e lutnin të mos i urdhëronte të shkonin në humnerë.

Tedy prosili ho, aby jim nepřikazoval jíti do propasti.

A prosili Ježíše, jen aby jim nepřikazoval odejít do pekelné propasti.

Og de bade ham om at han ikke vilde byde dem at fare ned i Afgrunden;

En zij baden Hem, dat Hij hun niet gebieden zou in den afgrond heen te varen.

Kaj ili petegis lin, ke li ne ordonu al ili foriri en la abismon.

Ja he rukoilivat häntä, ettei hän käskisi heitä syvyyteen mennä.

És kérék õt, hogy ne parancsolja nékik, hogy a mélységbe menjenek.

Ed essi lo pregavano che non comandasse loro di andar nell’abisso.

Ed essi lo pregavano che non comandasse loro d’andar nell’abisso.

Katahi ka inoi ratou ki a ia kia kaua ratou e tonoa e ia kia haere ki te hohonu.

Şi dracii rugau stăruitor pe Isus să nu le poruncească să se ducă în Adînc.

И они просили Иисуса, чтобы не повелел им идти в бездну.

At ipinamamanhik nila sa kaniya na huwag silang paparoonin sa kalalimlaliman.

ผีนั้นจึงอ้อนวอนขอพระองค์มิให้สั่งให้มันลงไปยังนรกขุมลึก

Chúng nó bèn cầu xin Ðức Chúa Jêsus đừng khiến mình xuống vực sâu.

Wayembongoza ukuba angazithetheli ziye kungena enzonzobileni.

他们求耶稣,不要赶他们进入无底坑。

他們求耶穌,不要趕他們進入無底坑。

鬼 就 央 求 耶 稣 , 不 要 吩 咐 他 们 到 无 底 坑 里 去 。

鬼 就 央 求 耶 穌 , 不 要 吩 咐 他 們 到 無 底 坑 裡 去 。


ScriptureText.com