nuntiaverunt autem illis et qui viderant quomodo sanus factus esset a Legione

Y les contaron los que lo habían visto, cómo había sido salvado aquel endemoniado.

Ceux qui avaient vu ce qui s'était passé leur racontèrent comment le démoniaque avait été guéri.

Die es gesehen hatten verkündeten ihnen aber auch , wie der Besessene geheilt worden war.

Und die es gesehen hatten, verkündigten's ihnen, wie der Besessene war gesund geworden.

Die aber, welche es gesehen hatten, erzählten ihnen, wie dem Besessenen geholfen worden war.

En die wat ooggetuies was, het ook aan hulle vertel hoe die besetene genees is.

Ata që e kishin parë ngjarjen, u treguan atyre si ishte shëruar i idemonizuari.

A vypravovali jim také ti, kteříž byli viděli, kterak jest zdráv učiněn ten, jenž měl ďábelství.

Ti, kteří viděli, jak byl ten posedlý vysvobozen, jim o tom pověděli.

Og de, som havde set det, fortalte dem, hvorledes den besatte var bleven frelst.

En ook, die het gezien hadden, verhaalden hun, hoe de bezetene was verlost geworden.

Kaj la vidintoj rakontis al ili, kiamaniere la demonhavinto sanigxis.

Mutta myös ne, jotka sen nähneet olivat, ilmoittivat heille, kuinka se perkeleeltä riivattu oli terveeksi tullut.

Elbeszélék pedig nékik azok is, a kik látták, mimódon szabadult meg az ördöngõs.

Coloro ancora che l’aveano veduto, raccontaron loro come l’indemoniato era stato liberato.

E quelli che aveano veduto, raccontarono loro come l’indemoniato era stato liberato.

A, korerotia ana ki a ratou e te hunga i kite, te whakaoranga o te tangata i nga rewera.

Ceice văzuseră cele petrecute, le-au povestit cum fusese vindecat cel stăpînit de draci.

Видевшие же рассказали им, как исцелился бесновавшийся.

At sa kanila'y isinaysay ng nangakakita kung paanong pinagaling ang inaalihan ng mga demonio.

ฝ่ายคนทั้งหลายที่ได้เห็น ก็เล่าให้เขาทั้งหลายฟังถึงเรื่องคนที่ผีสิงได้หายปกติอย่างไร

Những người đã xem thấy sự lạ đó, thuật lại cho thiên hạ biết người bị quỉ ám được cứu khỏi thế nào.

Bathi ke nabo babonileyo, bababikela ukuba uthiweni na ukuphiliswa obephethwe ziidemon.

当时看见的人,把被鬼附过的人怎样得到医治,说给他们听。

當時看見的人,把被鬼附過的人怎樣得到醫治,說給他們聽。

看 见 这 事 的 便 将 被 鬼 附 着 的 人 怎 麽 得 救 告 诉 他 们 。

看 見 這 事 的 便 將 被 鬼 附 著 的 人 怎 麼 得 救 告 訴 他 們 。


ScriptureText.com