accessit retro et tetigit fimbriam vestimenti eius et confestim stetit fluxus sanguinis eius

Llegándose por las espaldas, tocó el borde de su vestido; y luego se estancó el flujo de su sangre.

Elle s'approcha par derrière, et toucha le bord du vêtement de Jésus. Au même instant la perte de sang s'arrêta.

kam von hinten herzu und rührte die Quaste seines Kleides an; und alsbald stand der Fluß ihres Blutes.

die trat hinzu von hinten und rührte seines Kleides Saum an; und alsobald stand ihr der Blutgang.

trat von hinten herzu und rührte den Saum seines Kleides an; und auf der Stelle kam ihr Blutfluß zum Stehen.

het van agter af gekom en die soom van sy kleed aangeraak, en haar bloedvloeiing het onmiddellik opgehou.

iu afrua nga pas dhe i preku cepin e rrobës së tij dhe në atë çast iu pre fluksi i gjakut.

Přistoupivši pozadu, dotkla se podolka roucha jeho, a hned přestala nemoc její.

Přišla zezadu a dotkla se třásní jeho šatu, a hned jí krvácení přestalo.

hun gik til bagfra og rørte ved Fligen af hans Klædebon, og straks standsedes hendes Blodflod.

Van achteren tot Hem komende, raakte den zoom Zijns kleeds aan; en terstond stelpte de vloed haars bloeds.

venis malantaux lin, kaj tusxis la randon de lia vestajxo; kaj tuj sxia sangofluo cxesigxis.

Mutta kuin hän kävi takana ja rupesi hänen vaatteensa palteesen, niin kohta hänen verensä juoksu asettui.

Hátulról hozzá járulván, illeté az õ ruhájának peremét; és azonnal elálla vérének folyása.

accostatasi di dietro, toccò il lembo della vesta di esso; e in quello stante il flusso del suo sangue si stagnò.

accostatasi per di dietro, gli toccò il lembo della veste; e in quell’istante il suo flusso ristagnò.

Ka haere ia i muri i a ia, ka pa ki te taniko o tona kakahu: a mutu iho te rere o ona toto.

Ea s'a apropiat pe dinapoi, şi s'a atins de poala hainei lui Isus. Indată, scurgerea de sînge s'a oprit.

подойдя сзади, коснулась края одежды Его; и тотчас течение крови у ней остановилось.

Ay lumapit sa kaniyang likuran, at hinipo ang laylayan ng kaniyang damit at pagdaka'y naampat ang kaniyang agas.

ผู้หญิงนั้นแอบมาข้างหลังถูกต้องชายฉลองพระองค์ และในทันใดนั้นโลหิตที่ตกก็หยุด

đến đằng sau Ngài rờ trôn áo; tức thì huyết cầm lại.

yeza ngasemva, yachukumisa umqukumbelo wengubo yakhe, lee qoko kwangoko ithombo legazi layo.

她从后面挤来,一摸耶稣的衣裳繸子,血就立刻止住。

她從後面擠來,一摸耶穌的衣裳繸子,血就立刻止住。

他 来 到 耶 稣 背 後 , 摸 他 的 衣 裳 ? 子 , 血 漏 立 刻 就 止 住 了 。

他 來 到 耶 穌 背 後 , 摸 他 的 衣 裳 繸 子 , 血 漏 立 刻 就 止 住 了 。


ScriptureText.com