et deridebant eum scientes quia mortua esset

Y hacían burla de él, sabiendo que estaba muerta.

Et ils se moquaient de lui, sachant qu'elle était morte.

Und sie verlachten ihn, da sie wußten, daß sie gestorben war.

Und sie verlachten ihn, wußten wohl, daß sie gestorben war.

Und sie verlachten ihn, weil sie wußten, daß sie gestorben war.

En hulle het Hom uitgelag, want hulle het geweet dat sy dood was.

Dhe ata e përqeshnin; duke e ditur se kishte vdekur.

I posmívali se jemu, vědouce, že jest umřela.

Posmívali se mu, protože věděli, že zemřela.

Og de lo ad ham; thi de vidste, at hun var død.

En zij belachten Hem, wetende, dat zij gestorven was.

Kaj ili mokridis lin, sciante, ke sxi mortis.

Ja he nauroivat häntä, tietäen, että se kuollut oli.

És kineveték õt, tudván, hogy meghalt.

Ed essi si ridevano di lui, sapendo ch’ella era morta.

E si ridevano di lui, sapendo ch’era morta.

A kataina iho ia e ratou, i mohio hoki ratou kua mate ia.

Ei îşi băteau joc de El, căci ştiau că murise.

И смеялись над Ним, зная, что она умерла.

At tinawanan nila siya na nililibak, na napagaalamang siya'y patay na.

คนทั้งปวงก็พากันหัวเราะเยาะพระองค์ เพราะรู้ว่าเด็กนั้นตายแล้ว

Họ biết nó thật chết rồi, bèn nhạo báng Ngài.

Basuka bamwa ngeentsini, besazi ukuba ifile.

他们明知女孩已经死了,就嘲笑他。

他們明知女孩已經死了,就嘲笑他。

他 们 晓 得 女 儿 已 经 死 了 , 就 嗤 笑 耶 稣 。

他 們 曉 得 女 兒 已 經 死 了 , 就 嗤 笑 耶 穌 。


ScriptureText.com