et aliud cecidit supra petram et natum aruit quia non habebat humorem

Y otra parte cayó sobre la piedra; y nacida, se secó, porque no tenía humedad.

Une autre partie tomba sur le roc: quand elle fut levée, elle sécha, parce qu'elle n'avait point d'humidité.

Und anderes fiel auf den Felsen: und als es aufging, verdorrte es, weil es keine Feuchtigkeit hatte.

Und etliches fiel auf den Fels; und da es aufging, verdorrte es, darum daß es nicht Saft hatte.

Und anderes fiel auf den Felsen; und als es keimte, verdorrte es, weil es keine Feuchtigkeit hatte.

En 'n ander deel het op die rots geval; en nadat dit opgeskiet het, het dit verdroog, omdat dit geen vogtigheid gehad het nie.

Një pjesë tjetër ra në gurishte dhe, sapo mbiu, u tha për mungesë vlage.

A jiné padlo na skálu, a vzešlé uvadlo, nebo nemělo vláhy.

Jiné padlo na skálu, vzešlo a uschlo, protože nemělo vláhu.

Og noget faldt på Klippen; og da det voksede op, visnede det, fordi det ikke havde Væde.

En het andere viel op een steenrots, en opgewassen zijnde, is het verdord, omdat het geen vochtigheid had.

Kaj aliaj falis sur sxtonan lokon, kaj kreskinte, velkis, cxar ili ne havis malsekajxon.

Ja muutama lankesi kivistöön, ja kuin se tuli ylös, kuivettui se, ettei ollut märkyyttä.

És némely esék a kõsziklára; és mikor kikelt, elszárada, mert nem vala nedvessége.

Ed un’altra cadde sopra la pietra; e come fu nata, si seccò; perciocchè non avea umore.

Ed un’altra cadde sulla roccia; e come fu nato seccò perché non avea umore.

Ko etahi i ngahoro ki runga ki te toka; ko te tupunga ake, kua maroke, kahore hoki he makuku.

O altă parte a căzut pe stîncă; şi, cum a răsărit, s'a uscat, pentrucă n'avea umezeală.

а иное упало на камень и, взойдя, засохло, потому что не имело влаги;

At ang iba'y nahulog sa batuhan; at pagsibol, ay natuyo, sapagka't walang halumigmig.

บ้างก็ตกที่หิน และเมื่องอกขึ้นแล้วก็เหี่ยวแห้งไปเพราะที่ไม่ชื้น

Một phần khác rơi ra nơi đất đá sỏi, khi mới mọc lên, liền héo đi, vì không có hơi ẩm.

Yimbi yawa elulwalweni, yathi isahluma, yatsha ngenxa yokuba ibingenakunyakama.

有的落在石头地上,一长出来就枯萎了,因为得不着滋润。

有的落在石頭地上,一長出來就枯萎了,因為得不著滋潤。

有 落 在 磐 石 上 的 , 一 出 来 就 枯 乾 了 , 因 为 得 不 着 滋 润 。

有 落 在 磐 石 上 的 , 一 出 來 就 枯 乾 了 , 因 為 得 不 著 滋 潤 。


ScriptureText.com