interrogabant autem eum discipuli eius quae esset haec parabola
Y sus discípulos le preguntaron, diciendo, qué era está parábola.
Ses disciples lui demandèrent ce que signifiait cette parabole.
Seine Jünger aber fragten ihn und sprachen : Was mag dieses Gleichnis sein?
Es fragten ihn aber seine Jünger und sprachen, was dies Gleichnis wäre?
Da fragten ihn seine Jünger, was dieses Gleichnis bedeute.
En sy dissipels het Hom gevra en gesê: Wat beteken hierdie gelykenis tog?
Atëherë dishepujt e vet e pyetën çfarë kuptimi kishte ajo shëmbëlltyrë.
I otázali se ho učedlníci jeho, řkouce: Jaké jest to podobenství?
Jeho učedníci se ho ptali, co to podobenství má znamenat.
Men hans Disciple spurgte ham, hvad denne Lignelse skulde betyde.
En Zijn discipelen vraagden Hem, zeggende: Wat mag deze gelijkenis wezen?
Kaj liaj discxiploj demandis al li, kia estas cxi tiu parabolo.
Niin hänen opetuslapsensa kysyivät häneltä, sanoen: mikä olis tämä vertaus?
És megkérdék õt az õ tanítványai, mondván: Mi lehet e példázat?
E i suoi discepoli lo domandarono, che voleva dir quella parabola.
E i suoi discepoli gli domandarono che volesse dir questa parabola.
Na ka ui ana akonga ki a ia, ka mea, he aha te tikanga o tenei kupu whakarite?
Ucenicii Lui L-au întrebat ce înţeles are pilda aceasta.
Ученики же Его спросили у Него: что бы значила притча сия?
At tinanong siya ng kaniyang mga alagad, kung ano kaya ang talinghagang ito.
เหล่าสาวกจึงทูลถามพระองค์ว่า "คำอุปมานั้นหมายความอย่างไร"
Môn đồ hỏi Ngài thí dụ ấy có nghĩa gì.
Baye ke abafundi bakhe bembuza besithi, Ungaba uyintoni na lo mzekeliso?
用比喻的目的(太13:10-17;可4:10-12)门徒问他这比喻是什么意思。
用比喻的目的(太13:10~17;可4:10~12)門徒問他這比喻是甚麼意思。
门 徒 问 耶 稣 说 : 这 比 喻 是 甚 麽 意 思 呢 ?
門 徒 問 耶 穌 說 : 這 比 喻 是 甚 麼 意 思 呢 ?