et ita fecerunt et discumbere fecerunt omnes

Y así lo hicieron, haciéndolos sentar á todos.

Ils firent ainsi, ils les firent tous asseoir.

Und sie taten also und ließen alle sich lagern.

Und sie taten also, und es setzten sich alle.

Und sie taten so und ließen alle sich setzen.

En hulle het dit gedoen en almal laat sit.

Ata vepruan në këtë mënyrë dhe i ulën të gjithë.

I učinili tak, a posadili se všickni.

Učinili to a rozsadili je všechny.

Og de gjorde så og lode dem alle sætte sig ned.

En zij deden alzo, en deden hen allen nederzitten.

Kaj tion ili faris, kaj sidigis cxiujn.

Ja he tekivät niin ja asettivat heidät kaikki aterioitsemaan.

És a képen cselekedének, és leülteték valamennyit.

Ed essi fecero così, e li fecero coricar tutti.

E così li fecero accomodar tutti.

A pera ana ratou, meinga katoatia ana kia noho.

Aşa au şi făcut: i-au pus pe toţi să şadă jos.

И сделали так, и рассадили всех.

At gayon ang ginawa nila, at pinaupo silang lahat.

เขาก็กระทำตาม คือให้คนทั้งปวงนั่งลง

Môn đồ làm theo lời; chúng ngồi xuống hết thảy.

Benjenjalo, babangqengqisa bonke.

门徒就照他的话,叫众人坐下。

門徒就照他的話,叫眾人坐下。

门 徒 就 如 此 行 , 叫 众 人 都 坐 下 。

門 徒 就 如 此 行 , 叫 眾 人 都 坐 下 。


ScriptureText.com