et misit illos praedicare regnum Dei et sanare infirmos

Y los envió á que predicasen el reino de Dios, y que sanasen á los enfermos.

Il les envoya prêcher le royaume de Dieu, et guérir les malades.

und er sandte sie, das Reich Gottes zu predigen und die Kranken gesund zu machen.

und sandte sie aus, zu predigen das Reich Gottes und zu heilen die Kranken.

und er sandte sie aus, das Reich Gottes zu predigen, und zu heilen.

En Hy het hulle uitgestuur om die koninkryk van God te verkondig en die siekes gesond te maak

Dhe i nisi të predikojnë mbretërinë e Perëndisë dhe të shërojnë të sëmurët.

I poslal je, aby kázali království Boží, a uzdravovali nemocné.

Poslal je zvěstovat Boží království a uzdravovat.

Og han sendte dem ud for at prædike Guds Rige og helbrede de syge.

En Hij zond hen heen, om te prediken het Koninkrijk Gods, en de kranken gezond te maken.

Kaj li forsendis ilin, por prediki la regnon de Dio, kaj por sanigi la malsanulojn.

Ja lähetti heitä saarnaamaan Jumalan valtakuntaa ja parantamaan sairaita.

És elküldé õket, hogy prédikálják az Isten országát, és betegeket gyógyítsanak.

E li mandò a predicare il regno di Dio, ed a guarire gl’infermi.

E li mandò a predicare il regno di Dio e a guarire gl’infermi.

A tonoa ana ratou e ia ki te kauwhau i te rangatiratanga o te Atua, ki te whakaora hoki i te hunga e mate ana.

Apoi i -a trimes să propovăduiască Împărăţia lui Dumnezeu, şi să tămăduiască pe cei bolnavi.

и послал их проповедывать Царствие Божие и исцелять больных.

At sila'y sinugo niya upang ipangaral ang kaharian ng Dios, at magpagaling ng mga may sakit.

แล้วพระองค์ทรงใช้เขาไปประกาศอาณาจักรของพระเจ้า และรักษาคนป่วยเจ็บให้หาย

Rồi Ngài sai để rao giảng về nước Ðức Chúa Trời cùng chữa lành kẻ có bịnh.

Wabathuma ukuba babuvakalise ubukumkani bukaThixo, bayiphilise imilwelwe.

差遣他们去宣讲 神的国和医治病人,

差遣他們去宣講 神的國和醫治病人,

又 差 遣 他 们 去 宣 传 神 国 的 道 , 医 治 病 人 ,

又 差 遣 他 們 去 宣 傳 神 國 的 道 , 醫 治 病 人 ,


ScriptureText.com