at ille increpans illos praecepit ne cui dicerent hoc

Mas él, conminándolos, mandó que á nadie dijesen esto;

Jésus leur recommanda sévèrement de ne le dire à personne.

Er aber bedrohte sie und gebot ihnen, dies niemand zu sagen,

Und er bedrohte sie und gebot, daß sie das niemand sagten,

Er aber gebot ihnen ernstlich, solches niemand zu sagen,

Toe gee Hy hulle 'n streng bevel en gebied hulle om dit aan niemand te vertel nie.

Atëherë ai i porositi rreptë dhe i urdhëroi të mos i tregojnë kurrkujt,

A on pohroziv jim, rozkázal, aby toho žádnému nepravili,

On jim však důrazně přikázal, aby to nikomu neříkali, a pravil jim:

Men han bød dem strengt ikke at sige dette til nogen,

En Hij gebood hun scherpelijk en beval, dat zij dit niemand zeggen zouden;

Sed li per severa ordono admonis, ke ili diru cxi tion al neniu;

Ja hän haastoi heitä, ja kielsi heidät kellekään sitä sanomasta.

Õ pedig reájok parancsolván, meghagyá, hogy ezt senkinek ne mondják;

Ed egli divietò loro strettamente che nol dicessero ad alcuno;

Ed egli vietò loro severamente di dirlo ad alcuno, e aggiunse:

Katahi ia ka whakatupato i a ratou, ka mea, kia kaua tenei e korerotia ki te tangata;

Isus le -a poruncit cu tărie să nu spună nimănui lucrul acesta.

Но Он строго приказал им никому не говорить о сем,

Datapuwa't ipinagbilin niya, at ipinagutos sa kanila na huwag sabihin ito sa kanino mang tao;

พระองค์จึงกำชับสั่งเขามิให้บอกความนี้แก่ผู้ใด

Ðức Chúa Jêsus nghiêm cấm môn đồ nói sự ấy với ai,

Wabakhalimela ke, ebathethela ngelithi, le nto mabangayithethi nakubani; esithi,

耶稣预言受难及复活(太16:20-28;可8:30-9:1)耶稣郑重地嘱咐他们,不要把这事告诉人。

耶穌預言受難及復活(太16:20~28;可8:30~9:1)耶穌鄭重地囑咐他們,不要把這事告訴人。

耶 稣 切 切 的 嘱 咐 他 们 , 不 可 将 这 事 告 诉 人 ,

耶 穌 切 切 的 囑 咐 他 們 , 不 可 將 這 事 告 訴 人 ,


ScriptureText.com