factum est autem in sequenti die descendentibus illis de monte occurrit illi turba multa

Y aconteció al día siguiente, que apartándose ellos del monte, gran compañía les salió al encuentro.

Le lendemain, lorsqu'ils furent descendus de la montagne, une grande foule vint au-devant de Jésus.

Es geschah aber an dem folgenden Tage, als sie von dem Berge herabgestiegen waren, kam ihm eine große Volksmenge entgegen.

Es begab sich aber den Tag hernach, da sie von dem Berge kamen, kam ihnen entgegen viel Volks.

Es begab sich aber am folgenden Tage, als sie den Berg hinunterstiegen, kam ihm viel Volk entgegen.

En op die volgende dag toe hulle van die berg afklim, kom 'n groot skare Hom tegemoet.

Të nesërmen, kur ata zbritën nga mali, ndodhi që një turmë e madhe i doli përpara Jezusit.

Stalo se pak druhého dne, když sstupovali s hory, potkal jej zástup mnohý.

Když příštího dne sestoupili s hory, vyšel mu vstříc veliký zástup.

Men det skete Dagen derefter, da de kom ned fra Bjerget, at der mødte ham en stor Skare.

En het geschiedde des daags daaraan, als zij van den berg afkwamen, dat Hem een grote schare in het gemoet kwam.

Kaj la sekvantan tagon, post kiam ili malsupreniris de la monto, granda homamaso renkontis lin.

Mutta tapahtui toisena päivänä, kuin he menivät alas vuorelta, kohtasi heitä paljo väkeä.

És lõn másnap, mikor õk a hegyrõl leszállottak, sok nép méne elébe.

OR avvenne il giorno seguente, che, essendo scesi dal monte, una gran moltitudine venne incontro a Gesù.

Or avvenne il giorno seguente che essendo essi scesi dal monte, una gran moltitudine venne incontro a Gesù.

Na, i te aonga ake o te ra, i a ratou kua tatu iho i runga i te maunga, he rahi te hui i tutaki ki a ia.

A doua zi, cînd s'au pogorît de pe munte, o gloată mare a întîmpinat pe Isus.

В следующий же день, когда они сошли с горы, встретило Его много народа.

At nangyari nang kinabukasan, nang pagbaba nila mula sa bundok, ay sinalubong siya ng lubhang maraming tao.

ต่อมาวันรุ่งขึ้นเมื่อพระองค์กับเหล่าสาวกลงมาจากภูเขาแล้ว มีคนมากมายมาพบพระองค์

Bữa sau, khi Chúa cùng môn đồ từ núi xuống, có đoàn dân đông đến đón rước Ngài.

Ke kaloku kuthe ngomhla olandelayo, bakubon’ ukuba bahlile entabeni, wahlangatyezwa sisihlwele esikhulu.

治好癫痫病的小孩(太17:14-18;可9:14-27)第二天,他们下了山,有一大群人迎面而来。

治好癲癇病的小孩(太17:14~18;可9:14~27)第二天,他們下了山,有一大群人迎面而來。

第 二 天 , 他 们 下 了 山 , 就 有 许 多 人 迎 见 耶 稣 。

第 二 天 , 他 們 下 了 山 , 就 有 許 多 人 迎 見 耶 穌 。


ScriptureText.com