et rogavi discipulos tuos ut eicerent illum et non potuerunt

Y rogué á tus discípulos que le echasen fuera, y no pudieron.

J'ai prié tes disciples de le chasser, et ils n'ont pas pu.

Und ich bat deine Jünger, daß sie ihn austreiben möchten, und sie konnten es nicht.

Und ich habe deine Jünger gebeten, daß sie ihn austrieben, und sie konnten nicht.

Und ich habe deine Jünger gebeten, daß sie ihn austreiben möchten, aber sie vermochten es nicht.

En ek het u dissipels gebid om hom uit te drywe, en hulle kon nie.

U jam lutur dishepujve të tu ta dëbojnë, por ata nuk kanë mundur''.

I prosil jsem učedlníků tvých, aby jej vyvrhli, ale nemohli.

Prosil jsem už tvé učedníky, aby ho vyhnali, ale nemohli.

og jeg bad dine Disciple om at uddrive den; og de kunde ikke.

En ik heb Uw discipelen gebeden, dat zij hem zouden uitwerpen, en zij hebben niet gekund.

Kaj mi petis viajn discxiplojn, ke ili elpelu gxin; sed ili ne povis.

Ja minä rukoilin sinun opetuslapsias häntä ajamaan ulos, mutta ei he voineet.

És kérem a te tanítványaidat, hogy ûzzék ki azt, de nem tudták.

Ed io ho pregati i tuoi discepoli che lo cacciassero, ma non hanno potuto.

Ed ho pregato i tuoi discepoli di cacciarlo, ma non hanno potuto.

A i te inoi ahau ki au akonga kia peia ia ki waho: heoi kihai i taea e ratou.

Am rugat pe ucenicii Tăi să -l scoată, şi n'au putut.

Я просил учеников Твоих изгнать его, и они не могли.

At ipinamanhik ko sa iyong mga alagad na palabasin siya; at hindi nila magawa.

ข้าพเจ้าได้ขอเหล่าสาวกของพระองค์ให้ขับมันออกเสีย แต่เขากระทำไม่ได้"

Tôi đã xin môn đồ thầy đuổi quỉ đó, nhưng họ đuổi không được.

Ndabakhunga ke abafundi bakho ukuba bawukhuphe; ababa nako.

我求过你的门徒,把他赶出去,他们却办不到。”

我求過你的門徒,把他趕出去,他們卻辦不到。”

我 求 过 你 的 门 徒 , 把 鬼 赶 出 去 , 他 们 却 是 不 能 。

我 求 過 你 的 門 徒 , 把 鬼 趕 出 去 , 他 們 卻 是 不 能 。


ScriptureText.com