intravit autem cogitatio in eos quis eorum maior esset

Entonces entraron en disputa, cuál de ellos sería el mayor.

Or, une pensée leur vint à l'esprit, savoir lequel d'entre eux était le plus grand.

Es entstand aber unter ihnen eine Überlegung, wer wohl der Größte unter ihnen wäre.

Es kam auch ein Gedanke unter sie, welcher unter ihnen der Größte wäre.

Es schlich sich aber der Gedanke bei ihnen ein, wer wohl der Größte unter ihnen sei.

En daar het 'n redenering onder hulle ontstaan oor wie van hulle dan tog die grootste was.

Pastaj midis tyre filloi një grindje: cili prej tyre do të ishte më i madhi.

I vznikla mezi nimi hádka o to, kdo by z nich byl větší.

Přišlo jim na mysl, kdo z nich je asi největší.

Men der opstod den Tanke hos dem, hvem der vel var den største af dem.

En er rees een overlegging onder hen, namelijk, wie van hen de meeste ware.

Kaj komencigxis diskutado inter ili pri tio, kiu el ili estos la plej granda.

Niin tuli myös kamppaus heidän keskenänsä, kuka heistä suurin olis.

Támada pedig bennök az a gondolat, hogy ki nagyobb közöttük.

POI si mosse fra loro una quistione: chi di loro fosse il maggiore.

Poi sorse fra loro una disputa sul chi di loro fosse il maggiore.

Na ka puta ake he korerorero i roto i a ratou, ko wai o ratou te mea nui rawa.

Apoi le -a venit în gînd să ştie cine dintre ei ar fi cel mai mare.

Пришла же им мысль: кто бы из них был больше?

At nagkaroon ng isang pagmamatuwiran sa gitna nila kung sino kaya sa kanila ang pinakadakila.

แล้วเหล่าสาวกก็เกิดเถียงกันว่า ในพวกเขาใครจะเป็นใหญ่ที่สุด

Các môn đồ biện luận cùng nhau cho biết ai là lớn hơn hết trong hàng mình.

Ke kaloku kwangena ukucamanga phakathi kwabo kokuthi, angaba ngubani na omkhulu phakathi kwabo.

门徒争论谁最大(太18:1-5;可9:33-40)后来,门徒起了意见,争论谁是最大的。

門徒爭論誰最大(太18:1~5;可9:33~40)後來,門徒起了意見,爭論誰是最大的。

门 徒 中 间 起 了 议 论 , 谁 将 为 大 。

門 徒 中 間 起 了 議 論 , 誰 將 為 大 。


ScriptureText.com