et non receperunt eum quia facies eius erat euntis Hierusalem

Mas no le recibieron, porque era su traza de ir á Jerusalem.

Mais on ne le reçut pas, parce qu'il se dirigeait sur Jérusalem.

Und sie nahmen ihn nicht auf, weil sein Angesicht nach Jerusalem hin gerichtet war.

Und sie nahmen ihn nicht an, darum daß er sein Angesicht gewendet hatte, zu wandeln gen Jerusalem.

Aber man nahm ihn nicht auf, weil Jerusalem sein Reiseziel war.

En hulle het Hom nie ontvang nie, omdat Hy na Jerusalem op reis was.

Por ata të fshatit nuk deshën ta pranonin, sepse ai ecte me fytyrë të drejtuar nga Jeruzalemi.

I nepřijali ho, protože obličej jeho byl obrácen k jití do Jeruzaléma.

Ale tam je nepřijali, protože jeho tvář byla obrácena k Jeruzalému.

Og de modtoge ham ikke, fordi han var på Vejen til Jerusalem.

En zij ontvingen Hem niet, omdat Zijn aangezicht was als reizende naar Jeruzalem.

Kaj tiuj lin ne akceptis, cxar lia vizagxo estis direktata al Jerusalem.

Ja ei ne häntä ottaneet vastaan, että hänen kasvonsa oli käännetty menemään Jerusalemia päin.

De nem fogadák be õt, mivelhogy õ Jeruzsálembe megy vala.

Ma que’ del castello non lo voller ricevere, perciocchè al suo aspetto pareva ch’egli andasse in Gerusalemme.

Ma quelli non lo ricevettero perché era diretto verso Gerusalemme.

Heoi kihai era i manako ki a ia, ko te ahua hoki o tona kanohi me te mea e haere ana ia ki Hiruharama.

Dar ei nu L-au primit, pentrucă Isus Se îndrepta să meargă spre Ierusalim.

но там не приняли Его, потому что Он имел вид путешествующего в Иерусалим.

At hindi nila siya tinanggap, sapagka't ang mukha niya'y anyong patungo sa Jerusalem.

ชาวบ้านนั้นไม่รับรองพระองค์ เพราะดูเหมือนว่าพระองค์กำลังทรงมุ่งพระพักตร์ไปยังกรุงเยรูซาเล็ม

song người Sa-ma-ri không tiếp rước Ngài, vì Ngài đi thẳng lên thành Giê-ru-sa-lem.

Akamamkela, ngokuba ubuso bakhe bebubheke eYerusalem.

那里的人不接待他,因为他面向着耶路撒冷走。

那裡的人不接待他,因為他面向著耶路撒冷走。

那 里 的 人 不 接 待 他 , 因 他 面 向 耶 路 撒 冷 去 。

那 裡 的 人 不 接 待 他 , 因 他 面 向 耶 路 撒 冷 去 。


ScriptureText.com