et conversus increpavit illos
Entonces volviéndose él, los reprendió, diciendo: Vosotros no sabéis de qué espíritu sois;
Jésus se tourna vers eux, et les réprimanda, disant: Vous ne savez de quel esprit vous êtes animés.
Er wandte sich aber um und strafte sie und sprach: Ihr wisset nicht, wes Geistes ihr seid .
Jesus aber wandte sich um und bedrohte sie und sprach: Wisset ihr nicht, welches Geistes Kinder ihr seid?
Er aber wandte sich und bedrohte sie und sprach: Wisset ihr nicht, welches Geistes Kinder ihr seid?
Maar Hy draai Hom om en bestraf hulle en sê: Julle weet nie van hoedanige gees julle is nie;
Por ai u kthye nga ata dhe i qortoi duke thënë: ''Ju nuk e dini nga cili frymë jeni;
A obrátiv se Ježíš, potrestal jich, řka: Nevíte, čího jste vy duchu.
Obrátil se a pokáral je: Nevíte, jakého jste ducha.
Men han vendte sig og irettesatte dem.
Maar Zich omkerende, bestrafte Hij hen, en zeide: Gij weet niet van hoedanigen geest gij zijt.
Sed li sin turnis kaj admonis ilin; kaj li diris:Vi mem ne scias, laux kia spirito vi estas.
Mutta Jesus kääsi itsensä ja nuhteli heitä, sanoen: ette tiedä, minkäkaltaisen hengen te olette.
De [Jézus] megfordulván, megdorgálá õket, mondván: Nem tudjátok minémû lélek van ti bennetek:
Ma egli, rivoltosi, li sgridò, e disse: Voi non sapete di quale spirito voi siete.
Ma egli, rivoltosi, li sgridò.
Otira ka tahuri ia, ka riria raua, kahore korua e matau no tehea wairua korua.
Isus S'a întors spre ei, i -a certat, şi le -a zis: ,,Nu ştiţi de ce duh sînteţi însufleţiţi!
Но Он, обратившись к ним, запретил им и сказал: не знаете, какого вы духа;
Datapuwa't, lumingon siya, at sila'y pinagwikaan.
แต่พระองค์ทรงเหลียวมาห้ามปรามเขา และตรัสว่า "ท่านไม่รู้ว่าท่านมีจิตใจทำนองใด
Nhưng Ðức Chúa Jêsus xây lại quở hai người, mà rằng: Các ngươi không biết tâm thần nào xui giục mình.
Wathi guququ, wabakhalimela wathi, Anazi ukuba ningabomoya onjani na;
耶稣就转过身来,责备他们,
耶穌就轉過身來,責備他們,
耶 稣 转 身 责 备 两 个 门 徒 , 说 : 你 们 的 心 如 何 , 你 们 并 不 知 道 。
耶 穌 轉 身 責 備 兩 個 門 徒 , 說 : 你 們 的 心 如 何 , 你 們 並 不 知 道 。