et in penuria vos maledicti estis et me vos configitis gens tota
Malditos sois con maldición, porque vosotros, la nación toda, me habéis robado.
Vous êtes frappés par la malédiction, Et vous me trompez, La nation tout entière!
Mit dem Fluche seid ihr verflucht, und doch beraubet ihr mich, ihr, die ganze Nation!
Darum seid ihr auch verflucht, daß euch alles unter den Händen zerrinnt; denn ihr täuscht mich allesamt.
Mit dem Fluch seid ihr belegt worden, denn mich habt ihr betrogen, ihr, das ganze Volk!
Met die vloek is julle belaai, en tog beroof julle My, julle, die hele nasie!
Mallkimi ju ka qëlluar, sepse më vidhni, po, mbarë kombi.
Naprosto zlořečení jste, proto že mne loupíte, vy pokolení všecko.
Jste stiženi kletbou proto, že mě okrádáte, celý ten pronárod!
I trues med Forbandelse og bedrager dog mig, ja alt Folket gør det!
Met een vloek zijt gij vervloekt, omdat gij Mij berooft, zelfs het ganse volk.
Sub la malbeno vi ruinigxas, sed kontraux Mi vi ruzas, la tuta popolo.
Sentähden te olette kirouksella kirotut, että te minun petätte, kaikki kansa.
Átokkal vagytok elátkozva, mégis csaltok engem: a nép egészben!
Voi sarete maledetti di maledizione, perciocchè mi rubate, o nazione tutta quanta.
Voi siete colpiti di maledizione, perché mi derubate, voi, tutta quanta la nazione!
Kua kanga, kua kanga koutou: ko koutou hoki kei te tahae i taku, ara ko tenei iwi katoa.
Sînteţi blestemaţi, cîtă vreme căutaţi să Mă înşelaţi, tot poporul în întregime!
Проклятием вы прокляты, потому что вы – весь народ - обкрадываете Меня.
Kayo'y nangagsumpa ng sumpa sapagka't inyo akong ninakawan, sa makatuwid baga'y nitong buong bansa.
เจ้าทั้งหลายต้องถูกสาปแช่งด้วยคำสาปแช่ง เพราะเจ้าทั้งหลายทั้งชาติฉ้อเรา
Các ngươi bị rủa sả, vì các ngươi, thảy các nước, đều ăn trộm ta.
Niqalekisiwe ngesiqalekiso; noko ke niphikele ukundiqhatha, nina luhlangandini nonke niphelu.
你们要受严厉的咒诅,因你们全国的人都抢夺了属我之物。”
你們要受嚴厲的咒詛,因你們全國的人都搶奪了屬我之物。”
因 你 们 通 国 的 人 都 夺 取 我 的 供 物 , 咒 诅 就 临 到 你 们 身 上 。
因 你 們 通 國 的 人 都 奪 取 我 的 供 物 , 咒 詛 就 臨 到 你 們 身 上 。