et statim Spiritus expellit eum in desertum

Y luego el Espíritu le impele al desierto.

Aussitôt, l'Esprit poussa Jésus dans le désert,

Und alsbald treibt der Geist ihn hinaus in die Wüste.

Und alsbald trieb ihn der Geist in die Wüste,

Und alsbald treibt ihn der Geist in die Wüste hinaus.

En dadelik het die Gees Hom uitgedryf in die woestyn.

Fill pas kësaj, Fryma e Shenjtë e çoi në shkretëtirë;

A ihned ho Duch vypudil na poušť.

A hned ho Duch vyvedl na poušť.

Og straks driver Ånden ham ud i Ørkenen.

En terstond dreef Hem de Geest uit in de woestijn.

Kaj tuj la Spirito pelis lin for en la dezerton.

Ja Henki ajoi hänen kohta korpeen.

És a Lélek azonnal elragadá õt a pusztába.

E tosto appresso, lo Spirito lo sospinse nel deserto.

E subito dopo lo Spirito lo sospinse nel deserto;

A i reira pu ano ka tonoa ia e te Wairua ki te koraha.

Îndată Duhul a mînat pe Isus în pustie,

Немедленно после того Дух ведет Его в пустыню.

At pagdaka'y itinaboy siya ng Espiritu sa ilang.

ในทันใดนั้น พระวิญญาณจึงเร่งเร้าพระองค์ให้เสด็จเข้าไปในถิ่นทุรกันดาร

Tức thì Ðức Thánh Linh giục Ngài đến nơi đồng vắng

Uthi kwaoko uMoya amkhuphele entlango.

耶稣受试探(太4:1-11;路4:1-13)圣灵随即催促耶稣到旷野去。

耶穌受試探(太4:1~11;路4:1~13)聖靈隨即催促耶穌到曠野去。

圣 灵 就 把 耶 稣 催 到 旷 野 里 去 。

聖 靈 就 把 耶 穌 催 到 曠 野 裡 去 。


ScriptureText.com