![](/vul.gif)
et statim Spiritus expellit eum in desertum
![](/spa.gif)
Y luego el Espíritu le impele al desierto.
![](/fre.gif)
Aussitôt, l'Esprit poussa Jésus dans le désert,
![](/gee.gif)
Und alsbald treibt der Geist ihn hinaus in die Wüste.
![](/gel.gif)
Und alsbald trieb ihn der Geist in die Wüste,
![](/ges.gif)
Und alsbald treibt ihn der Geist in die Wüste hinaus.
![](/afr.gif)
En dadelik het die Gees Hom uitgedryf in die woestyn.
![](/alb.gif)
Fill pas kësaj, Fryma e Shenjtë e çoi në shkretëtirë;
![](/cze.gif)
A ihned ho Duch vypudil na poušť.
![](/czp.gif)
A hned ho Duch vyvedl na poušť.
![](/dan.gif)
Og straks driver Ånden ham ud i Ørkenen.
![](/dut.gif)
En terstond dreef Hem de Geest uit in de woestijn.
![](/esp.gif)
Kaj tuj la Spirito pelis lin for en la dezerton.
![](/fin.gif)
Ja Henki ajoi hänen kohta korpeen.
![](/hun.gif)
És a Lélek azonnal elragadá õt a pusztába.
![](/itd.gif)
E tosto appresso, lo Spirito lo sospinse nel deserto.
![](/itr.gif)
E subito dopo lo Spirito lo sospinse nel deserto;
![](/mao.gif)
A i reira pu ano ka tonoa ia e te Wairua ki te koraha.
![](/rom.gif)
Îndată Duhul a mînat pe Isus în pustie,
![](/rus.gif)
Немедленно после того Дух ведет Его в пустыню.
![](/tag.gif)
At pagdaka'y itinaboy siya ng Espiritu sa ilang.
![](/tha.gif)
ในทันใดนั้น พระวิญญาณจึงเร่งเร้าพระองค์ให้เสด็จเข้าไปในถิ่นทุรกันดาร
![](/vie.gif)
Tức thì Ðức Thánh Linh giục Ngài đến nơi đồng vắng
![](/xho.gif)
Uthi kwaoko uMoya amkhuphele entlango.
![](/ncs.gif)
耶稣受试探(太4:1-11;路4:1-13)圣灵随即催促耶稣到旷野去。
![](/nct.gif)
耶穌受試探(太4:1~11;路4:1~13)聖靈隨即催促耶穌到曠野去。
![](/cus.gif)
圣 灵 就 把 耶 稣 催 到 旷 野 里 去 。
![](/cut.gif)
聖 靈 就 把 耶 穌 催 到 曠 野 裡 去 。
![](/cr1.gif)