![](/vul.gif)
et statim vocavit illos et relicto patre suo Zebedaeo in navi cum mercennariis secuti sunt eum
![](/spa.gif)
Y luego los llamó: y dejando á su padre Zebedeo en el barco con los jornaleros, fueron en pos de él.
![](/fre.gif)
Aussitôt, il les appela; et, laissant leur père Zébédée dans la barque avec les ouvriers, ils le suivirent.
![](/gee.gif)
und alsbald rief er sie. Und sie ließen ihren Vater Zebedäus in dem Schiffe mit den Tagelöhnern und gingen weg, ihm nach.
![](/gel.gif)
Und sie ließen ihren Vater Zebedäus im Schiff mit den Tagelöhnern und folgten ihm nach.
![](/ges.gif)
Und alsbald berief er sie; und sie ließen ihren Vater Zebedäus samt den Taglöhnern im Schiff und folgten ihm nach.
![](/afr.gif)
En dadelik het Hy hulle geroep, en hulle het hul vader Sebeds met die gehuurde mense in die skuit laat staan en Hom gevolg.
![](/alb.gif)
Dhe i thirri menjëherë; dhe ata e lanë atin e tyre Zebedeun në barkë me mëditësit dhe e ndoqën.
![](/cze.gif)
A hned povolal jich. A oni opustivše otce svého Zebedea na lodí s pacholky, šli za ním.
![](/czp.gif)
Hned je povolal. A zanechali na lodi svého otce Zebedea s pomocníky a šli za ním.
![](/dan.gif)
og han kaldte straks på dem, og de forlode deres Fader Zebedæus i Skibet med Lejesvendene og gik efter ham.
![](/dut.gif)
En terstond riep Hij hen; en zij, latende hun vader Zebedeus in het schip, met de huurlingen, zijn Hem nagevolgd.
![](/esp.gif)
Kaj tuj li alvokis ilin; kaj ili lasis sian patron Zebedeo en la sxipeto kun la dungitoj, kaj foriris post li.
![](/fin.gif)
Ja hän kutsui kohta heitä. Ja he jättivät isänsä Zebedeuksen venheeseen palkollisten kanssa, ja seurasivat häntä.
![](/hun.gif)
És azonnal hívá õket. És õk atyjukat, Zebedeust a napszámosokkal a hajóban hagyva, utána menének.
![](/itd.gif)
e subito li chiamò; ed essi, lasciato Zebedeo lor padre, nella navicella, con gli operai, se ne andarono dietro a lui.
![](/itr.gif)
e subito li chiamò; ed essi, lasciato Zebedeo loro padre nella barca con gli operai, se n’andarono dietro a lui.
![](/mao.gif)
Na karanga tonu atu ia i a raua: a mahue ake i a raua to raua matua a Heperi i te kaipuke me nga kaimahi, a haere ana i muri i a ia.
![](/rom.gif)
Îndată i -a chemat; şi ei au lăsat pe tatăl lor Zebedei în corabie cu cei ce lucrau pe plată, şi au mers după El.
![](/rus.gif)
и тотчас призвал их. И они, оставив отца своего Зеведея в лодке с работниками, последовали за Ним.
![](/tag.gif)
At pagdaka'y kaniyang tinawag sila: at kanilang iniwan sa daong ang kanilang amang si Zebedeo na kasama ng mga aliping upahan, at nagsisunod sa kaniya.
![](/tha.gif)
ในทันใดนั้นพระองค์ได้ทรงเรียกเขา เขาจึงละเศเบดีบิดาของเขาไว้ที่เรือกับลูกจ้าง และได้ตามพระองค์ไป
![](/vie.gif)
Ngài liền kêu hai người; thì họ để Xê-bê-đê, cho mình, ở lại trong thuyền với mấy người làm thuê, mà theo Ngài.
![](/xho.gif)
Wababiza kwaoko; bamshiya uyise uZebhedi emkhombeni enabaqeshwa, besuka bamlandela.
![](/ncs.gif)
他立即呼召他们。他们撇下父亲西庇太和雇工在船上,就跟从他去了。
![](/nct.gif)
他立即呼召他們。他們撇下父親西庇太和雇工在船上,就跟從他去了。
![](/cus.gif)
耶 稣 随 即 招 呼 他 们 , 他 们 就 把 父 亲 西 庇 太 和 雇 工 人 留 在 船 上 , 跟 从 耶 稣 去 了 。
![](/cut.gif)
耶 穌 隨 即 招 呼 他 們 , 他 們 就 把 父 親 西 庇 太 和 雇 工 人 留 在 船 上 , 跟 從 耶 穌 去 了 。
![](/cr1.gif)