et comminatus est ei Iesus dicens obmutesce et exi de homine

Y Jesús le riñó, diciendo: Enmudece, y sal de él.

Jésus le menaça, disant: Tais-toi, et sors de cet homme.

Und Jesus bedrohte ihn und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm!

Und Jesus bedrohte ihn und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm!

Aber Jesus bedrohte ihn und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm!

En Jesus het hom bestraf en gesê: Bly stil en gaan uit hom uit!

Por Jezusi e qortoi duke thënë: ''Hesht dhe dil prej tij!''.

I přimluvil mu Ježíš, řka: Umlkniž a vyjdi z něho.

Ale Ježíš mu pohrozil: Umlkni a vyjdi z něho!

Og Jesus truede ham og sagde: Ti, og far ud af ham!

En Jezus bestrafte hem, zeggende: Zwijg stil, en ga uit van hem.

Kaj Jesuo severe admonis lin, dirante:Silentu, kaj eliru el li.

Ja Jesus nuhteli häntä, sanoen: vaikene ja mene ulos hänestä.

És megdorgálá õt Jézus, mondván: Némulj meg, és menj ki belõle.

Ma Gesù lo sgridò dicendo: Ammutolisci, ed esci fuori di lui.

E Gesù lo sgridò, dicendo: Ammutolisci ed esci da costui!

A ka riri a Ihu ki a ia, ka mea, Kati te korero, puta mai i roto i a ia.

Isus l -a certat, şi i -a zis: ,,Taci, şi ieşi afară din omul acesta!``

Но Иисус запретил ему, говоря: замолчи и выйди из него.

At sinaway siya ni Jesus, na nagsasabi, Tumahimik ka, at lumabas ka sa kaniya.

พระเยซูจึงตรัสห้ามมันว่า "เจ้าจงนิ่งเสีย ออกมาจากเขาซิ"

Nhưng Ðức Chúa Jêsus nghiêm trách nó rằng: Hãy nín đi, ra khỏi người.

Wawukhalimela uYesu, esithi, Yithi tu, uphume kuye.

耶稣斥责他说:“住口!从他身上出来!”

耶穌斥責他說:“住口!從他身上出來!”

耶 稣 责 备 他 说 : 不 要 作 声 ! 从 这 人 身 上 出 来 罢 。

耶 穌 責 備 他 說 : 不 要 作 聲 ! 從 這 人 身 上 出 來 罷 。


ScriptureText.com