![](/vul.gif)
vespere autem facto cum occidisset sol adferebant ad eum omnes male habentes et daemonia habentes
![](/spa.gif)
Y cuando fué la tarde, luego que el sol se puso, traían á él todos los que tenían mal, y endemoniados;
![](/fre.gif)
Le soir, après le coucher du soleil, on lui amena tous les malades et les démoniaques.
![](/gee.gif)
Als es aber Abend geworden war, als die Sonne unterging, brachten sie alle Leidenden und Besessenen zu ihm;
![](/gel.gif)
Am Abend aber, da die Sonne untergegangen war, brachten sie zu ihm allerlei Kranke und Besessene.
![](/ges.gif)
Als es aber Abend geworden und die Sonne untergegangen war, brachten sie zu ihm alle Kranken und Besessenen.
![](/afr.gif)
En toe dit aand geword het en die son onder was, het hulle na Hom gebring almal wat ongesteld en van duiwels besete was.
![](/alb.gif)
Në mbrëmje, pas perëndimit të diellit, i prunë të gjithë të sëmurit dhe të idemonizuarit.
![](/cze.gif)
Večer pak již při západu slunce, nosili k němu všecky nemocné i ďábelníky.
![](/czp.gif)
Když nastal večer a slunce zapadlo, přinášeli k němu všechny nemocné a posedlé.
![](/dan.gif)
Men da det var blevet Aften, og Solen var gået ned, førte de til ham alle de syge og besatte,
![](/dut.gif)
Als het nu avond geworden was, toen de zon onderging, brachten zij tot Hem allen, die kwalijk gesteld, en van den duivel bezeten waren.
![](/esp.gif)
Kaj vespere, kiam la suno subiris, oni venigis al li cxiujn, kiuj estis malsanaj kaj demonhavantaj.
![](/fin.gif)
Mutta ehtoona, kuin aurinko laski, toivat he hänen tykönsä kaikkinaisia sairaita ja perkeleiltä riivatuita,
![](/hun.gif)
Estefelé pedig, a mikor leszállt a nap, mind õ hozzá vivék a betegeseket és az ördöngõsöket;
![](/itd.gif)
Poi, fattosi sera, quando il sole andava sotto, gli menarono tutti coloro che stavan male, e gl’indemoniati.
![](/itr.gif)
Poi, fattosi sera, quando il sole fu tramontato, gli menarono tutti i malati e gl’indemoniati.
![](/mao.gif)
Na i te ahiahi, i te toenetanga o te ra, ka mauria mai ki a ia nga turoro katoa, me te hunga e nohoia ana e nga rewera.
![](/rom.gif)
Seara, după asfinţitul soarelui, au adus la El pe toţi bolnavii şi îndrăciţii.
![](/rus.gif)
При наступлении же вечера, когда заходило солнце, приносили к Нему всех больных и бесноватых.
![](/tag.gif)
At nang kinagabihan, paglubog ng araw, ay kanilang dinala sa kaniya ang lahat ng mga may-sakit, at ang mga inaalihan ng mga demonio.
![](/tha.gif)
เวลาเย็นวันนั้นครั้นตะวันตกแล้ว คนทั้งหลายพาบรรดาคนเจ็บป่วย และคนที่มีผีสิง มาหาพระองค์
![](/vie.gif)
Ðến chiều, mặt trời đã lặn, người ta đem mọi kẻ bịnh và kẻ bị quỉ ám đến cùng Ngài.
![](/xho.gif)
Ke kaloku, kwakuhlwa, xa litshonayo ilanga, bazisa kuye bonke ababesifa, nababephethwe ziidemon.
![](/ncs.gif)
到了黄昏,有人不断把生病的和被鬼附的,都带到耶稣面前。
![](/nct.gif)
到了黃昏,有人不斷把生病的和被鬼附的,都帶到耶穌面前。
![](/cus.gif)
天 晚 日 落 的 时 候 , 有 人 带 着 一 切 害 病 的 , 和 被 鬼 附 的 , 来 到 耶 稣 跟 前 。
![](/cut.gif)
天 晚 日 落 的 時 候 , 有 人 帶 著 一 切 害 病 的 , 和 被 鬼 附 的 , 來 到 耶 穌 跟 前 。
![](/cr1.gif)