et cum invenissent eum dixerunt ei quia omnes quaerunt te

Y hallándole, le dicen: Todos te buscan.

et, quand ils l'eurent trouvé, ils lui dirent: Tous te cherchent.

und als sie ihn gefunden hatten, sagen sie zu ihm: Alle suchen dich.

Und da sie ihn fanden, sprachen sie zu ihm: Jedermann sucht dich.

und als sie ihn gefunden, sprachen sie zu ihm: Jedermann sucht dich!

En toe hulle Hom vind, sê hulle vir Hom: Almal soek U.

Dhe, kur e gjetën, i thanë: ''Të gjithë po të kerkojnë!''.

A když jej nalezli, řekli jemu: Všickni tě hledají.

Když ho nalezli, řekli: Všichni tě hledají.

Og de fandt ham, og de sige til ham: Alle lede efter dig.

En zij Hem gevonden hebbende, zeiden tot Hem: Zij zoeken U allen.

kaj ili trovis lin, kaj diris al li:CXiuj vin sercxas.

Ja kuin he löysivät hänen, sanoivat he hänelle: jokainen etsii sinua.

És a mikor megtalálák õt, mondának néki: Mindenki téged keres.

E, trovatolo, gli dissero: Tutti ti cercano.

e trovatolo, gli dissero: Tutti ti cercano.

A, ka kitea ia, ka mea ki a ia, E rapu ana nga tangata katoa i a koe.

şi cînd L-au găsit, I-au zis: ,,Toţi Te caută.``

и, найдя Его, говорят Ему: все ищут Тебя.

At siya'y nasumpungan nila, at sinabi sa kaniya, Hinahanap ka ng lahat.

เมื่อพวกเขาพบพระองค์แล้ว เขาจึงทูลพระองค์ว่า "คนทั้งปวงแสวงหาพระองค์"

Khi kiếm được thì thưa rằng: Hết thảy đương tìm thầy.

Bemfumene bathi kuye, Bonke bayakufuna.

他们找到了,就对他说:“大家都在找你呢!”

他們找到了,就對他說:“大家都在找你呢!”

遇 见 了 就 对 他 说 : 众 人 都 找 你 。

遇 見 了 就 對 他 說 : 眾 人 都 找 你 。


ScriptureText.com