et comminatus ei statim eiecit illum

Entonces le apercibió, y despidióle luego,

Jésus le renvoya sur-le-champ, avec de sévères recommandations,

Und er bedrohte ihn und schickte ihn alsbald fort und spricht zu ihm:

Und Jesus bedrohte ihn und trieb ihn alsbald von sich

Und er bedrohte ihn und schickte ihn alsbald fort

En nadat Hy hom ernstig aangespreek het, stuur Hy hom dadelik weg

Pastaj, mbasi e paralajmëroi rreptësisht, menjëherë e largoi,

I pohroziv mu, hned ho odbyl,

Ježíš mu pohrozil, poslal jej ihned pryč

Og han drev ham straks bort, idet han bød ham strengt

En als Hij hem strengelijk verboden had, deed Hij hem terstond van Zich gaan;

Kaj severe avertinte lin, li tuj forsendis lin,

Ja Jesus haasti häntä, ja lähetti hänen kohta pois tyköänsä,

És erõsen megfenyegetvén, azonnal elküldé õt,

E Gesù, avendogli fatti severi divieti, lo mandò prestamente via;

E Gesù, avendogli fatte severe ammonizioni, lo mandò subito via e gli disse:

Na ka whakatupato ia ki a ia, a tonoa tonutia atu,

Isus i -a poruncit cu tot dinadinsul, i -a spus să plece numai decît,

И, посмотрев на него строго, тотчас отослал его

At siya'y kaniyang pinagbilinang mahigpit, at pinaalis siya pagdaka,

ก่อนให้เขาไป พระองค์จึงกำชับผู้นั้น

tức thì Ðức Chúa Jêsus cho người ấy ra, lấy giọng nghiêm phán rằng:

Akuba emyalile kalukhuni, wamkhupha kwaoko.

耶稣打发那人离开以前,严厉地吩咐他,

耶穌打發那人離開以前,嚴厲地吩咐他,

耶 稣 严 严 的 嘱 咐 他 , 就 打 发 他 走 ,

耶 穌 嚴 嚴 的 囑 咐 他 , 就 打 發 他 走 ,


ScriptureText.com