et conplexans eos et inponens manus super illos benedicebat eos

Y tomándolos en los brazos, poniendo las manos sobre ellos, los bendecía.

Puis il les prit dans ses bras, et les bénit, en leur imposant les mains.

Und er nahm sie in seine Arme, legte die Hände auf sie und segnete sie.

Und er herzte sie und legte die Hände auf sie und segnete sie.

Und er nahm sie auf die Arme, legte ihnen die Hände auf und segnete sie.

En Hy het sy arms om hulle geslaan, sy hande op hulle gelê en hulle geseën.

Dhe, si i mori në krahë, i bekoi duke vënë duart mbi ta.

A bera je na lokty své a vzkládaje na ně ruce, požehnání jim dával.

Objímal je, vzkládal na ně ruce a žehnal jim.

Og han tog dem i Favn og lagde Hænderne på dem og velsignede dem.

En Hij omving ze met Zijn armen, en de handen op hen gelegd hebbende, zegende Hij dezelve.

Kaj li prenis ilin en siaj brakoj, kaj benis ilin, metinte la manojn sur ilin.

Ja hän otti heitä syliinsä, ja pani kätensä heidän päällensä, ja siunasi heitä.

Aztán ölébe vevé azokat, és kezét rájok vetvén, megáldá õket.

E recatiseli in braccio, ed imposte loro le mani, li benedisse.

E presili in braccio ed imposte loro le mani, li benediceva.

Na okookona ana ratou e ia, whakapakia iho ona ringa ki a ratou, manaakitia ana ratou.

Apoi i -a luat în braţe, şi i -a binecuvîntat, punîndu-Şi mînile peste ei.

И, обняв их, возложил руки на них и благословил их.

At kinalong niya sila, at sila'y pinagpala, na ipinapatong ang kaniyang mga kamay sa kanila.

แล้วพระองค์ทรงอุ้มเด็กเล็กๆเหล่านั้น วางพระหัตถ์บนเขา แล้วทรงอวยพรให้

Ngài lại bồng những đứa trẻ ấy, đặt tay trên chúng nó mà chúc phước cho.

Waza wabawola, wazibeka izandla phezu kwabo, wamana ebasikelela.

于是耶稣把小孩子抱起来,为他们按手祝福。

於是耶穌把小孩子抱起來,為他們按手祝福。

於 是 抱 着 小 孩 子 , 给 他 们 按 手 , 为 他 们 祝 福 。

於 是 抱 著 小 孩 子 , 給 他 們 按 手 , 為 他 們 祝 福 。


ScriptureText.com