et ille respondens ait illi magister omnia haec conservavi a iuventute mea

El entonces respondiendo, le dijo: Maestro, todo esto he guardado desde mi mocedad.

Il lui répondit: Maître, j'ai observé toutes ces choses dès ma jeunesse.

Er aber antwortete und sprach zu ihm: Lehrer, dieses alles habe ich beobachtet von meiner Jugend an.

Er aber antwortete und sprach zu ihm: Meister, das habe ich alles gehalten von meiner Jugend auf.

Er aber antwortete und sprach zu ihm: Meister, dies alles habe ich gehalten von meiner Jugend an.

Maar hy antwoord en sê vir Hom: Meester, al hierdie dinge het ek onderhou van my jeug af.

Dhe ai, duke iu përgjigjur, i tha: ''Mësues, të gjitha këto i kam zbatuar që në fëmijërinë time''.

A on odpověděv, řekl jemu: Mistře, toho všeho jsem ostříhal od své mladosti.

On mu na to řekl: Mistře, to všechno jsem dodržoval od svého mládí.

Men han sagde til ham: Mester! det har jeg holdt alt sammen fra min Ungdom af.

Doch hij, antwoordende, zeide tot Hem: Meester! al deze dingen heb ik onderhouden van mijn jonkheid af.

Kaj li responde diris al li:Majstro, cxion tion mi observis detempe de mia juneco.

Mutta se vastasi ja sanoi hänelle: Mestari, nämä kaikki olen minä pitänyt hamasta minun nuoruudestani.

Az pedig felelvén, monda néki: Mester, mindezeket megtartottam ifjúságomtól fogva.

Ed egli rispondendo, gli disse: Maestro, tutte queste cose ho osservate fin dalla mia giovanezza.

Ed egli rispose: Maestro, tutte queste cose io le ho osservate fin dalla mia giovinezza.

Na ka whakahoki tera, ka mea ki a ia, E te Kaiwhakaako, kua rite katoa enei mea i ahau no toku tamarikitanga ake.

El I -a răspuns: ,,Învăţătorule, toate aceste lucruri le-am păzit cu grijă din tinereţea mea.``

Он же сказал Ему в ответ: Учитель! все это сохранил я от юности моей.

At sinabi niya sa kaniya, Guro, ang lahat ng mga bagay na ito'y aking ginanap mula sa aking kabataan.

คนนั้นจึงทูลตอบพระองค์ว่า "อาจารย์เจ้าข้า ข้อเหล่านั้นข้าพเจ้าได้ถือรักษาไว้ตั้งแต่เป็นเด็กมา"

Người thưa rằng: Lạy thầy, tôi đã giữ mọi điều đó từ khi còn nhỏ.

Uphendule ke yena wathi kuye, Mfundisi, zonke ezo zinto ndazigcina, kwasebuncinaneni bam.

他对耶稣说:“老师,这一切我从小都遵守了。”

他對耶穌說:“老師,這一切我從小都遵守了。”

他 对 耶 稣 说 : 夫 子 , 这 一 切 我 从 小 都 遵 守 了 。

他 對 耶 穌 說 : 夫 子 , 這 一 切 我 從 小 都 遵 守 了 。


ScriptureText.com