at ille respondens dixit eis quid vobis praecepit Moses

Mas él respondiendo, les dijo: ¿Qué os mandó Moisés?

Il leur répondit: Que vous a prescrit Moïse?

Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Was hat euch Moses geboten?

Er antwortete aber und sprach: Was hat euch Mose geboten?

Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Was hat euch Mose geboten?

Maar Hy antwoord en sê vir hulle: Wat het Moses julle beveel?

Dhe ai, duke u përgjigjur, u tha atyre: ''Çfarë ju ka urdhëruar Moisiu?''.

On pak odpovídaje, řekl jim: Co vám přikázal Mojžíš?

Odpověděl jim: Co vám ustanovil Mojžíš?

Men han svarede og sagde til dem: Hvad har Moses budt eder?

Maar Hij antwoordende, zeide tot hen: Wat heeft u Mozes geboden?

Kaj li responde diris al ili:Kion Moseo ordonis al vi?

Mutta hän vastaten sanoi heille: mitä Moses teille käski?

Õ pedig felelvén, monda nékik: Mit parancsolt néktek Mózes?

Ed egli, rispondendo, disse loro: Che vi comandò Mosè?

Ed egli rispose loro: Mosè che v’ha egli comandato?

Na ka whakahoki ia, ka mea ki a ratou, he aha ta Mohi i mea ai ki a koutou?

Drept răspuns, El le -a zis: ,,Ce v'a poruncit Moise?``

Он сказал им в ответ: что заповедал вам Моисей?

At sumagot siya at sa kanila'y sinabi, Ano ang iniutos sa inyo ni Moises?

พระองค์ตรัสถามเขาว่า "โมเสสได้บัญญัติไว้ว่าอย่างไร"

Ngài trả lời rằng: Vậy chớ Môi-se dạy các ngươi điều chi?

Waphendula ke wathi kubo, UMoses waniwisela mthetho mni na?

耶稣回答:“摩西吩咐你们的是什么呢?”

耶穌回答:“摩西吩咐你們的是甚麼呢?”

耶 稣 回 答 说 : 摩 西 吩 咐 你 们 的 是 甚 麽 ?

耶 穌 回 答 說 : 摩 西 吩 咐 你 們 的 是 甚 麼 ?


ScriptureText.com