at ille dixit eis quid vultis ut faciam vobis

Y él les dijo: ¿Qué queréis que os haga?

Il leur dit: Que voulez-vous que je fasse pour vous?

Er aber sprach zu ihnen:

Er sprach zu ihnen: Was wollt ihr, daß ich euch tue?

Er aber sprach zu ihnen: Was wünscht ihr, daß ich euch tun soll?

En Hy sê vir hulle: Wat wil julle hê moet Ek vir julle doen?

Dhe ai u tha atyre: ''Çfarë doni të bëj për ju?''

On pak řekl jim: Co chcete, abych vám učinil?

Řekl jim: Co chcete, abych vám učinil?

Og han sag,de til dem: Hvad ønske I, at jeg skal gøre for eder?

En Hij zeide tot hen: Wat wilt gij, dat Ik u doe?

Kaj li diris al ili:Kion vi volas, ke mi faru por vi?

Niin hän sanoi heille: mitä te tahdotte minua teillenne tekemään?

Õ pedig monda nékik: Mit kívántok, hogy tegyek veletek?

Ed egli disse loro: Che volete che io vi faccia?

Ed egli disse loro: Che volete ch’io vi faccia?

Na ka mea ia ki a raua, He aha ta korua e hiahia ai kia meatia e ahau ma korua?

El le -a zis: ,,Ce voiţi să vă fac?``

Он сказал им: что хотите, чтобы Я сделал вам?

At sinabi niya sa kanila, Ano ang ibig ninyong sa inyo'y aking gawin?

พระองค์จึงตรัสถามเขาว่า "ท่านทั้งสองปรารถนาจะให้เราทำสิ่งใดให้ท่าน"

Ngài hỏi rằng: Các ngươi muốn ta làm chi cho?

Wathi ke yena kubo, Nithanda ukuba ndinenzele ntoni na?

耶稣说:“要我为你们作什么?”

耶穌說:“要我為你們作甚麼?”

耶 稣 说 : 要 我 给 你 们 作 甚 麽 ?

耶 穌 說 : 要 我 給 你 們 作 甚 麼 ?


ScriptureText.com