qui proiecto vestimento suo exiliens venit ad eum

El entonces, echando su capa, se levantó, y vino á Jesús.

L'aveugle jeta son manteau, et, se levant d'un bond, vint vers Jésus.

Er aber warf sein Gewand ab, sprang auf und kam zu Jesu.

Und er warf sein Kleid von sich, stand auf und kam zu Jesu.

Er aber warf seinen Mantel ab, stand auf und kam zu Jesus.

En hy gooi sy oorkleed af, staan op en kom na Jesus toe.

Atëherë ai hodhi tej rrobën e tij, u ngrit dhe erdhi te Jezusi.

On pak povrh plášť svůj, a zchopiv se, šel k Ježíšovi.

Odhodil svůj plášť, vyskočil a přišel k Ježíšovi.

Men han kastede sin Overkjortel af sig, sprang op og kom til Jesus.

En hij, zijn mantel afgeworpen hebbende, stond op, en kwam tot Jezus.

Kaj li forjxetis sian veston, kaj eksaltis kaj venis al Jesuo.

Niin hän heitti pois vaatteensa yltänsä, nousi ja tuli Jesuksen tykö.

Az pedig felsõ ruháját ledobván, és felkelvén, Jézushoz méne.

Ed egli, gettatasi d’addosso la sua veste, si levò, e venne a Gesù.

E il cieco, gettato via il mantello, balzò in piedi e venne a Gesù.

Na ka whakarerea e ia tona kakahu, a whakatika ana, haere ana ki a Ihu.

Orbul şi -a aruncat haina; a sărit, şi a venit la Isus.

Он сбросил с себя верхнюю одежду, встал и пришел к Иисусу.

At siya, pagkatapon ng kaniyang balabal, ay nagmadaling tumindig, at lumapit kay Jesus.

คนนั้นก็ทิ้งผ้าห่มเสียลุกขึ้นมาหาพระเยซู

Người mù bỏ áo ngoài, bước tới đến cùng Ðức Chúa Jêsus.

Ithe ke yona, ilahle ingubo yayo, yesuka yeza kuYesu.

他就丢下衣服,跳起来,走到耶稣那里。

他就丟下衣服,跳起來,走到耶穌那裡。

瞎 子 就 丢 下 衣 服 , 跳 起 来 , 走 到 耶 稣 那 里 。

瞎 子 就 丟 下 衣 服 , 跳 起 來 , 走 到 耶 穌 那 裡 。


ScriptureText.com