ab initio autem creaturae masculum et feminam fecit eos Deus

Pero al principio de la creación, varón y hembra los hizo Dios.

Mais au commencement de la création, Dieu fit l'homme et la femme;

von Anfang der Schöpfung aber schuf Gott sie Mann und Weib.

aber von Anfang der Kreatur hat sie Gott geschaffen einen Mann und ein Weib.

am Anfang der Schöpfung aber hat Gott sie erschaffen als Mann und Weib.

maar van die begin van die skepping af het God hulle man en vrou gemaak.

por në fillim të krijimit, Perëndia i bëri mashkull e femër.

Ale od počátku stvoření muže a ženu učinil je Bůh.

Od počátku stvoření 'Bůh učinil člověka jako muže a ženu;

Men fra Skabningens Begyndelse skabte Gud dem som Mand og Kvinde.

Maar van het begin der schepping heeft ze God man en vrouw gemaakt.

Sed de la komenco de la kreo:Li faris ilin vira kaj virina.

Mutta luomisen alusta on Jumala heidät luonut mieheksi ja vaimoksi.

De a teremtés kezdete óta férfiúvá és asszonnyá teremté õket az Isten.

Ma dal principio della creazione, Iddio fece gli uomini maschio e femmina.

ma al principio della creazione Iddio li fece maschio e femmina.

I te orokohanganga ia, i hanga raua e te Atua he tane, he wahine.

Dar dela începutul lumii, ,Dumnezeu i -a făcut parte bărbătească şi parte femeiască.

В начале же создания, Бог мужчину и женщину сотворил их.

Nguni't buhat nang pasimula ng paglalang, Lalake at babaing ginawa niya sila.

แต่ตั้งแต่เดิมสร้างโลก `พระเจ้าได้ทรงสร้างพวกเขาให้เป็นชายและหญิง

Nhưng từ lúc đầu sáng thế, Ðức Chúa Trời làm ra một người nam và một người nữ.

kodwa kwasekuqalekeni kokudalwa, uThixo wabenza bayindoda nenkazana.

但从起初创造的时候, 神是‘造男造女’。

但從起初創造的時候, 神是‘造男造女’。

但 从 起 初 创 造 的 时 候 , 神 造 人 是 造 男 造 女 。

但 從 起 初 創 造 的 時 候 , 神 造 人 是 造 男 造 女 。


ScriptureText.com