propter hoc relinquet homo patrem suum et matrem et adherebit ad uxorem suam

Por esto dejará el hombre á su padre y á su madre, y se juntará á su mujer.

c'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme,

Um deswillen wird ein Mensch seinen Vater und seine Mutter verlassen und seinem Weibe anhangen,

Darum wird der Mensch Vater und Mutter verlassen und wird seinem Weibe anhangen,

Darum wird ein Mensch seinen Vater und seine Mutter verlassen und seinem Weibe anhangen;

Om hierdie rede sal die man sy vader en moeder verlaat en sy vrou aankleef,

Për këtë arsye njeriu do ta braktisë babanë e tij dhe nënën e tij dhe do të bashkohet me gruan e tij;

Protoť opustí člověk otce svého i matku, a přídržeti se bude ženy své.

proto opustí muž svého otce i matku a připojí se ke své manželce,

Derfor skal en Mand forlade sin Fader og Moder, og holde fast ved sin Hustru;

Daarom zal een mens zijn vader en zijn moeder verlaten, en zal zijn vrouw aanhangen;

Tial viro forlasos sian patron kaj sian patrinon, kaj aligxos al sia edzino,

Sentähden pitää ihmisen eriämän isästänsä ja äidistänsä, ja pitää vaimoonsa yhdistymän.

Annakokáért elhagyja az ember az õ atyját és anyját; és ragaszkodik a feleségéhez,

E disse: Perciò l’uomo lascerà suo padre, e sua madre, e si congiungerà con la sua moglie;

Perciò l’uomo lascerà suo padre e sua madre, e i due saranno una sola carne.

Mo konei ka mahue i te tangata tona papa me tona whaea, ka piri ki tana wahine;

De aceea va lăsa omul pe tatăl său şi pe mama sa, şi se va lipi de nevastă-sa.

Посему оставит человек отца своего и мать

Dahil dito'y iiwan ng lalake ang kaniyang ama at ina, at makikisama sa kaniyang asawa;

เพราะเหตุนี้ผู้ชายจะจากบิดามารดาของเขา จะไปผูกพันอยู่กับภรรยา

Vì cớ đó, người nam lìa cha mẹ mình mà dính díu với vợ;

Ngenxa yoko umntu uyakushiya uyise nonina, anamathele emfazini wakhe;

‘因此人要离开父母,与妻子连合,

‘因此人要離開父母,與妻子連合,

因 此 , 人 要 离 开 父 母 , 与 妻 子 连 合 , 二 人 成 为 一 体 。

因 此 , 人 要 離 開 父 母 , 與 妻 子 連 合 , 二 人 成 為 一 體 。


ScriptureText.com