quod ergo Deus iunxit homo non separet

Pues lo que Dios juntó, no lo aparte el hombre.

Que l'homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint.

Was nun Gott zusammengefügt hat, soll der Mensch nicht scheiden.

Was denn Gott zusammengefügt hat, soll der Mensch nicht scheiden.

Was nun Gott zusammengefügt hat, das soll der Mensch nicht scheiden!

Wat God dan saamgevoeg het, mag geen mens skei nie.

Prandaj njeriu të mos ndajë atë që Perëndia e ka bashkuar!''.

Protož což Bůh spojil, člověk nerozlučuj.

A proto, co Bůh spojil, člověk nerozlučuj!

Derfor, hvad Gud har sammenføjet, må et Menneske ikke adskille.

Hetgeen dan God samengevoegd heeft, scheide de mens niet.

Kion do Dio kunigis, tion homo ne disigu.

Mitä siis Jumala on yhteen sovittanut, ei ihmisen pidä sitä eroittaman.

Annakokáért a mit az Isten egybe szerkesztett, ember el ne válaszsza.

Ciò adunque che Iddio ha congiunto, l’uomo nol separi.

Quello dunque che Iddio ha congiunto l’uomo nol separi.

Na, ko a te Atua i hono ai, kaua e wehea e te tangata.

Deci, ce a împreunat Dumnezeu, omul să nu despartă.``

Итак, что Бог сочетал, того человек да не разлучает.

Ang pinapagsama nga ng Dios, ay huwag papaghiwalayin ng tao.

เหตุฉะนั้น ซึ่งพระเจ้าได้ทรงผูกพันกันแล้ว อย่าให้มนุษย์ทำให้พรากจากกันเลย"

Vậy, người ta không nên phân rẽ những kẻ mà Ðức Chúa Trời đã phối hiệp.

Oko ke ngoko uThixo akumanyileyo, makungahlulwa mntu.

所以 神所配合的,人不可分开。”

所以 神所配合的,人不可分開。”

所 以 神 配 合 的 , 人 不 可 分 开 。

所 以 神 配 合 的 , 人 不 可 分 開 。


ScriptureText.com