et alia die cum exirent a Bethania esuriit

Y el día siguiente, como salieron de Bethania, tuvo hambre.

Le lendemain, après qu'ils furent sortis de Béthanie, Jésus eut faim.

Und des folgenden Tages, als sie von Bethanien weggegangen waren, hungerte ihn. Und als er von ferne einen Feigenbaum sah,

Und des anderen Tages, da sie von Bethanien gingen, hungerte ihn.

Und als sie am folgenden Tage Bethanien verließen, hungerte ihn.

En die volgende dag, onderwyl hulle uit Bet nië gaan, het Hy honger gehad;

Të nesërmen, kur dolën nga Betania, ai kishte uri.

A druhého dne, když vycházel z Betany, zlačněl.

Když vyšli druhého dne z Betanie, dostal hlad.

Og den følgende Dag; da de gik ud fra Bethania, blev han hungrig.

En des anderen daags, als zij uit Bethanie gingen, hongerde Hem.

Kaj la morgauxan tagon, post ilia eliro el Betania, li malsatis.

Ja toisena päivänä, kuin he Betaniasta läksivät, isosi hän,

És másnap, mikor Bethániából kimentek vala, megéhezék.

ED il giorno seguente, quando furono usciti di Betania, egli ebbe fame.

E il giorno seguente, quando furon usciti da Betania, egli ebbe fame.

Na, i te aonga ake, i a ratou kua puta i Petani, ka hiakai ia:

A doua zi, după ce au ieşit din Betania, Isus a flămînzit.

На другой день, когда они вышли из Вифании, Он взалкал;

At sa kinabukasan, pagkaalis nila sa Betania, ay nagutom siya.

ครั้นรุ่งขึ้นเมื่อพระองค์กับสาวกออกมาจากหมู่บ้านเบธานีแล้ว พระองค์ก็ทรงหิว

Sáng ngày, khi đã lìa làng Bê-tha-ni rồi, thì Ngài đói.

Uthe ngengomso, bakubon’ ukuba baphumile eBhetani, walamba.

咒诅无花果树(太21:18-19)第二天他们从伯大尼出来,耶稣饿了。

咒詛無花果樹(太21:18~19)第二天他們從伯大尼出來,耶穌餓了。

第 二 天 , 他 们 从 伯 大 尼 出 来 , 耶 稣 饿 了 。

第 二 天 , 他 們 從 伯 大 尼 出 來 , 耶 穌 餓 了 。


ScriptureText.com