et cum vespera facta esset egrediebatur de civitate

Mas como fué tarde, Jesús salió de la ciudad.

Quand le soir fut venu, Jésus sortit de la ville.

Und wenn es Abend wurde, ging er zur Stadt hinaus.

Und des Abends ging er hinaus vor die Stadt.

Und als es Abend geworden, ging er aus der Stadt hinaus.

En toe dit laat word, het Hy uitgegaan buitekant die stad.

Dhe kur u bë darkë, Jezusi doli jashtë qytetit.

A když byl večer, vyšel Ježíš z města.

A když nastal večer, vyšel Ježíš s učedníky z města.

Og da det blev Aften, gik han uden for Staden.

En als het nu laat geworden was, ging Hij uit buiten de stad.

Kaj kiam vesperigxis, li eliris el la urbo.

Ja kuin ehtoo tuli, meni Jesus ulos kaupungista.

És mikor beestveledék, kiméne a városból.

E quando fu sera, Gesù se ne uscì fuori della città.

E quando fu sera, uscirono dalla città.

A i nga ahiahi ka haere ia ki waho o te pa.

Oridecîte ori se însera, Isus ieşea afară din cetate.

Когда же стало поздно, Он вышел вон из города.

At gabi-gabi'y lumalabas siya sa bayan.

และเมื่อถึงเวลาเย็น พระองค์ได้เสด็จออกไปจากกรุง

Ðến chiều, Ngài và môn đồ ra khỏi thành.

Uthe ke kwakuhlwa waphuma, waya ngaphandle komzi.

到了晚上,他们就到城外去。

到了晚上,他們就到城外去。

每 天 晚 上 , 耶 稣 出 城 去 。

每 天 晚 上 , 耶 穌 出 城 去 。


ScriptureText.com