![](/vul.gif)
et cum vespera facta esset egrediebatur de civitate
![](/spa.gif)
Mas como fué tarde, Jesús salió de la ciudad.
![](/fre.gif)
Quand le soir fut venu, Jésus sortit de la ville.
![](/gee.gif)
Und wenn es Abend wurde, ging er zur Stadt hinaus.
![](/gel.gif)
Und des Abends ging er hinaus vor die Stadt.
![](/ges.gif)
Und als es Abend geworden, ging er aus der Stadt hinaus.
![](/afr.gif)
En toe dit laat word, het Hy uitgegaan buitekant die stad.
![](/alb.gif)
Dhe kur u bë darkë, Jezusi doli jashtë qytetit.
![](/cze.gif)
A když byl večer, vyšel Ježíš z města.
![](/czp.gif)
A když nastal večer, vyšel Ježíš s učedníky z města.
![](/dan.gif)
Og da det blev Aften, gik han uden for Staden.
![](/dut.gif)
En als het nu laat geworden was, ging Hij uit buiten de stad.
![](/esp.gif)
Kaj kiam vesperigxis, li eliris el la urbo.
![](/fin.gif)
Ja kuin ehtoo tuli, meni Jesus ulos kaupungista.
![](/hun.gif)
És mikor beestveledék, kiméne a városból.
![](/itd.gif)
E quando fu sera, Gesù se ne uscì fuori della città.
![](/itr.gif)
E quando fu sera, uscirono dalla città.
![](/mao.gif)
A i nga ahiahi ka haere ia ki waho o te pa.
![](/rom.gif)
Oridecîte ori se însera, Isus ieşea afară din cetate.
![](/rus.gif)
Когда же стало поздно, Он вышел вон из города.
![](/tag.gif)
At gabi-gabi'y lumalabas siya sa bayan.
![](/tha.gif)
และเมื่อถึงเวลาเย็น พระองค์ได้เสด็จออกไปจากกรุง
![](/vie.gif)
Ðến chiều, Ngài và môn đồ ra khỏi thành.
![](/xho.gif)
Uthe ke kwakuhlwa waphuma, waya ngaphandle komzi.
![](/ncs.gif)
到了晚上,他们就到城外去。
![](/nct.gif)
到了晚上,他們就到城外去。
![](/cus.gif)
每 天 晚 上 , 耶 稣 出 城 去 。
![](/cut.gif)
每 天 晚 上 , 耶 穌 出 城 去 。
![](/cr1.gif)