![](/vul.gif)
sed dicemus ex hominibus timebant populum omnes enim habebant Iohannem quia vere propheta esset
![](/spa.gif)
Y si dijéremos, de los hombres, tememos al pueblo: porque todos juzgaban de Juan, que verdaderamente era profeta.
![](/fre.gif)
Et si nous répondons: Des hommes... Ils craignaient le peuple, car tous tenaient réellement Jean pour un prophète.
![](/gee.gif)
Sagen wir aber: Von Menschen... sie fürchteten das Volk; denn alle hielten von Johannes, daß er wirklich ein Prophet war.
![](/gel.gif)
Sagen wir aber, sie war von Menschen, so fürchten wir uns vor dem Volk. Denn sie hielten alle, daß Johannes ein rechter Prophet wäre.
![](/ges.gif)
Sollen wir aber sagen: «Von den Menschen?» da fürchteten sie das Volk; denn alle hielten dafür, daß Johannes wirklich ein Prophet gewesen sei.
![](/afr.gif)
Maar as ons sê: Uit mense -- dan was hulle vir die volk bang, want almal het gedink dat Johannes werklik 'n profeet was.
![](/alb.gif)
Por po t'i themi "nga njerëzit", kemi frikë nga populli, sepse të gjithë e konsideronin Gjonin se ishte me të vërtetë një profet''.
![](/cze.gif)
Pakli díme: Z lidí, bojíme se lidu. Nebo všickni o Janovi smyslili, že jest právě byl prorok.
![](/czp.gif)
Řekneme-li však 'od lidí'? - to se zase báli zástupu; neboť všichni měli za to, že Jan byl opravdu prorok.
![](/dan.gif)
Men sige vi: Fra Mennesker så frygtede de for Folket; thi alle holdt for, at Johannes virkelig var en Profet.
![](/dut.gif)
Maar indien wij zeggen: Uit de mensen; zo vrezen wij het volk; want zij hielden allen van Johannes, dat hij waarlijk een profeet was.
![](/esp.gif)
Sed se ni diros:El homoj-ili timis la popolon, cxar cxiuj opiniis, ke Johano efektive estis profeto.
![](/fin.gif)
Mutta jos me sanomme: ihmisiltä, niin me pelkäämme kansaa: sillä kaikki pitivät Johanneksen totisena prophetana.
![](/hun.gif)
Ha pedig azt mondjuk: Emberektõl, - félnek vala a néptõl. Mert mindenki azt tartja vala Jánosról, hogy valóban próféta vala.
![](/itd.gif)
Ma se diciamo: Dagli uomini, noi temiamo il popolo perciocchè tutti tenevano che Giovanni era veramente profeta;
![](/itr.gif)
Diremo invece: Dagli uomini?… Essi temevano il popolo, perché tutti stimavano che Giovanni fosse veramente profeta.
![](/mao.gif)
A ki te mea tatou, No te tangata; ka mataku ratou i te iwi: ki ta ratou katoa hoki he poropiti pono a Hoani.
![](/rom.gif)
Şi dacă vom răspunde: ,Dela oameni...` se temeau de norod, căci toţi socoteau că Ioan a fost în adevăr un prooroc.
![](/rus.gif)
а сказать: от человеков - боялись народа, потому что все полагали, что Иоанн точно был пророк.
![](/tag.gif)
Datapuwa't kung sabihin natin, Mula sa mga tao-ay nangatatakot sila sa bayan: sapagka't kinikilala ng lahat na si Juan ay tunay na propeta.
![](/tha.gif)
แต่ถ้าเราจะว่า `มาจากมนุษย์'" เขากลัวประชาชน เพราะประชาชนถือว่ายอห์นเป็นศาสดาพยากรณ์จริงๆ
![](/vie.gif)
Bằng chúng ta nói trái lại: Bởi người ta? Họ sợ dân chúng, vì ai nấy đều tin Giăng thật là Ðấng tiên tri.
![](/xho.gif)
Kodwa ukuba sithe, Lwaluphuma ebantwinibabesoyika abantu; kuba bonke babebambe ukuthi uYohane ubengumprofeti inene.
![](/ncs.gif)
如果我们说‘是从人来的’......”他们害怕群众,因为众人都认为约翰的确是先知。
![](/nct.gif)
如果我們說‘是從人來的’……”他們害怕群眾,因為眾人都認為約翰的確是先知。
![](/cus.gif)
若 说 从 人 间 来 , 却 又 怕 百 姓 , 因 为 众 人 真 以 约 翰 为 先 知 。
![](/cut.gif)
若 說 從 人 間 來 , 卻 又 怕 百 姓 , 因 為 眾 人 真 以 約 翰 為 先 知 。
![](/cr1.gif)