qui dixerunt eis sicut praeceperat illis Iesus et dimiserunt eis

Ellos entonces les dijeron como Jesús había mandado: y los dejaron.

Ils répondirent comme Jésus l'avait dit. Et on les laissa aller.

Sie aber sprachen zu ihnen, wie Jesus gesagt hatte.

Sie sagten aber zu ihnen, wie ihnen Jesus geboten hatte, und die ließen's zu.

Sie aber sagten zu ihnen, wie Jesus befohlen hatte, und sie ließen es ihnen.

En hulle antwoord hul soos Jesus beveel het. Toe laat hulle hul begaan.

Këta iu përgjigjën ashtu si u kishte thënë Jezusi dhe ata i lanë të shkojnë.

Oni pak řekli jim, jakož byl přikázal Ježíš. I nechali jich.

Odpověděli jim tak, jak Ježíš přikázal, a oni je nechali.

Men de sagde til dem, ligesom Jesus havde sagt, og de tilstedte dem det.

Doch zij zeiden tot hen, gelijk Jezus bevolen had; en zij lieten hen gaan.

Sed ili respondis al ili, kiel Jesuo diris; kaj ili lasis ilin.

Mutta he sanoivat heille, niinkuin Jesus oli käskenyt; niin he päästivät heidät.

Õk pedig felelének nékik, úgy, a mint Jézus megparancsolta vala. És elbocsáták õket.

Ed essi dissero loro come Gesù avea ordinato. Ed essi li lasciarono andare.

Ed essi risposero come Gesù aveva detto. E quelli li lasciaron fare.

Na ka korerotia e raua ki a ratou ta Ihu i mea ai: a tukua ana raua e ratou.

Ei au răspuns cum le poruncise Isus. Şi i-au lăsat să plece.

Они отвечали им, как повелел Иисус; и те отпустили их.

At sinabi nila sa kanila ayon sa sinabi ni Jesus: at pinabayaan nilang sila'y magsialis.

สาวกก็ตอบตามพระดำรัสสั่งของพระเยซู แล้วเขาก็ยอมให้เอาไป

Hai người trả lời theo Ðức Chúa Jêsus đã dặn; thì họ để cho đi.

Bathetha ke kubo njengoko uYesu ebebawisele umthetho ngako; baza babayeka.

门徒照着耶稣所说的话回答他们,那些人就让他们牵走了。

門徒照著耶穌所說的話回答他們,那些人就讓他們牽走了。

门 徒 照 着 耶 稣 所 说 的 回 答 , 那 些 人 就 任 凭 他 们 牵 去 了 。

門 徒 照 著 耶 穌 所 說 的 回 答 , 那 些 人 就 任 憑 他 們 牽 去 了 。


ScriptureText.com