![](/vul.gif)
multi autem vestimenta sua straverunt in via alii autem frondes caedebant de arboribus et sternebant in via
![](/spa.gif)
Y muchos tendían sus vestidos por el camino, y otros cortaban hojas de los árboles, y las tendían por el camino.
![](/fre.gif)
Beaucoup de gens étendirent leurs vêtements sur le chemin, et d'autres des branches qu'ils coupèrent dans les champs.
![](/gee.gif)
Viele aber breiteten ihre Kleider aus auf den Weg; andere hieben Zweige von den Bäumen und streuten sie auf den Weg ;
![](/gel.gif)
Viele aber breiteten ihre Kleider auf den Weg; etliche hieben Maien von den Bäumen und streuten sie auf den Weg.
![](/ges.gif)
Und viele breiteten ihre Kleider auf den Weg, andere aber hieben Zweige von den Bäumen und streuten sie auf den Weg.
![](/afr.gif)
Toe gooi baie mense hulle klere op die pad oop, en ander kap takke van die bome af en strooi dit op die pad.
![](/alb.gif)
Shumë njerëz i shtronin rrobat e tyre rrugës dhe të tjerë pritnin degë nga pemët dhe i hidhnin rrugës.
![](/cze.gif)
Mnozí pak stlali roucha svá na cestě, a jiní ratolesti sekali z stromů, a metali na cestu.
![](/czp.gif)
Mnozí rozprostřeli na cestu své pláště a jiní zelené ratolesti z polí.
![](/dan.gif)
Og mange bredte deres Klæder på Vejen, andre Kviste, som de afskare på Markerne.
![](/dut.gif)
En velen spreidden hun klederen op den weg, en anderen hieuwen meien van de bomen, en spreidden ze op den weg.
![](/esp.gif)
Kaj multaj sternis siajn vestojn sur la vojo, kaj aliaj sternis foliarojn, trancxinte ilin el la kampoj.
![](/fin.gif)
Mutta moni hajoitti vaatteensa tielle, ja ne muut karsivat oksia puista ja hajoittivat tielle.
![](/hun.gif)
Sokan pedig felsõ ruháikat az útra teríték, mások pedig ágakat szegdelnek vala a fákról és az útra hányják vala.
![](/itd.gif)
E molti distendevano le lor vesti nella via, ed altri tagliavan de’ rami dagli alberi, e li distendevano nella via.
![](/itr.gif)
E molti stendevano i loro mantelli sulla via; ed altri, delle fronde che avean tagliate nei campi.
![](/mao.gif)
Na he tokomaha i whariki i o ratou kakahu ki te ara: ko etahi i kokoti i nga manga o nga rakau, wharikitia ana ki te ara.
![](/rom.gif)
Mulţi oameni îşi aşterneau hainele pe drum, iar alţii presărau ramuri, pe cari le tăiaseră depe cîmp.
![](/rus.gif)
Многие же постилали одежды свои по дороге; а другие резали ветви с дерев и постилали по дороге.
![](/tag.gif)
At marami ang nagsisipaglatag ng kanilang mga damit sa daan; at ang mga iba'y ng mga sanga, na kanilang pinutol sa mga parang.
![](/tha.gif)
มีคนเป็นอันมากเอาเสื้อผ้าของตนปูลงตามถนนหนทาง และคนอื่นก็ตัดกิ่งไม้จากต้นไม้มาปูลงตามทางนั้น
![](/vie.gif)
Nhiều người trải áo mình trên đàng; lại có kẻ rải nhánh cây chặt trong đồng ruộng.
![](/xho.gif)
Ke kaloku abaninzi bazandlala iingubo zabo endleleni; baye ke abanye bexhuzula amahlamvu emithini, bewandlala endleleni.
![](/ncs.gif)
许多人把衣服铺在路上,还有人从田野里砍了些树枝也铺在路上。
![](/nct.gif)
許多人把衣服鋪在路上,還有人從田野裡砍了些樹枝也鋪在路上。
![](/cus.gif)
有 许 多 人 把 衣 服 铺 在 路 上 , 也 有 人 把 田 间 的 树 枝 砍 下 来 , 铺 在 路 上 。
![](/cut.gif)
有 許 多 人 把 衣 服 鋪 在 路 上 , 也 有 人 把 田 間 的 樹 枝 砍 下 來 , 鋪 在 路 上 。
![](/cr1.gif)