et secundus accepit eam et mortuus est et nec iste reliquit semen et tertius similiter

Y la tomó el segundo, y murió, y ni aquél tampoco dejó simiente; y el tercero, de la misma manera.

Le second prit la veuve pour femme, et mourut sans laisser de postérité. Il en fut de même du troisième,

und der zweite nahm sie und starb, und auch er hinterließ keinen Samen; und der dritte desgleichen.

Und der andere nahm sie und starb und hinterließ auch nicht Samen. Der Dritte desgleichen.

Da nahm sie der andere und starb, und auch er hinterließ keine Nachkommenschaft; und der dritte ebenso.

En die tweede het haar geneem en gesterwe, en hy het ook geen kinders nagelaat nie; en die derde net so.

E mori, pra, i dyti, por edhe ky vdiq pa lënë fëmijë; po kështu i treti.

A druhý pojav ji, také umřel, a aniž ten ostavil semene. A třetí tolikéž.

Jeho manželku si vzal druhý, ale zemřel a také nezanechal potomka. A stejně třetí.

Og den anden tog hende og døde uden at efterlade Afkom, og den tredje ligeså.

De tweede nam haar ook, en is gestorven, en ook deze liet geen zaad na; en de derde desgelijks.

kaj la dua prenis sxin, kaj mortis, ne lasinte idaron; kaj la tria same;

Ja toinen otti hänen, ja kuoli, ja ei hänkään jättänyt siementä. Niin myös kolmas.

És a második elvevé az asszonyt, de meghala, és magot õ sem hagya: a harmadik is hasonlóképen;

E il secondo la prese, e morì; ed esso ancora non lasciò progenie; simigliantemente ancora il terzo.

E il secondo la prese e morì senza lasciare progenie.

Katahi ka tango te tuarua i a ia, ka mate, kahore ano hoki ona uri hei waihotanga iho: pera tonu ano hoki te tuatoru.

Al doilea a luat de nevastă pe văduvă, şi a murit fără să lase urmaş. Tot aşa şi al treilea.

Взял ее второй и умер, и он не оставил детей; также и третий.

At nagasawa sa bao ang pangalawa, at namatay na walang naiwang anak; at gayon din naman ang pangatlo:

น้องที่หนึ่งจึงรับหญิงนั้นมาเป็นภรรยา แล้วก็ตาย ยังไม่มีเชื้อสาย และน้องที่สองที่สามก็ทำเช่นกัน

Người thứ hai lấy vợ góa ấy, sau chết, cũng không có con; rồi đến người thứ ba cũng vậy.

Uthe owesibini wamzeka, wafa, akashiya mbewu. Wenjenjalo nowesithathu.

第二个娶了她,也没有留下孩子,就死了;第三个也是这样。

第二個娶了她,也沒有留下孩子,就死了;第三個也是這樣。

第 二 个 娶 了 他 , 也 死 了 , 没 有 留 下 孩 子 。 第 三 个 也 是 这 样 。

第 二 個 娶 了 他 , 也 死 了 , 沒 有 留 下 孩 子 。 第 三 個 也 是 這 樣 。


ScriptureText.com