qui adprehensum eum ceciderunt et dimiserunt vacuum

Mas ellos, tomándole, le hirieron, y le enviaron vacío.

S'étant saisis de lui, ils le battirent, et le renvoyèrent à vide.

Sie aber nahmen ihn, schlugen ihn und sandten ihn leer fort.

Sie nahmen ihn aber und stäupten ihn, und ließen ihn leer von sich.

Die aber ergriffen ihn, schlugen ihn und schickten ihn mit leeren Händen fort.

maar hulle het hom geneem en geslaan en hom met leë hande weggestuur.

Por ata e kapën, e rrahën dhe e kthyen duarbosh.

Oni pak javše jej, zmrskali ho a odeslali prázdného.

Ale oni ho chytili, zbili a poslali zpět s prázdnou.

Og de grebe ham og sloge ham og sendte ham tomhændet bort.

Maar zij namen en sloegen hem, en zonden hem ledig heen.

Kaj ili kaptis lin kaj skurgxis lin, kaj forsendis lin senhava.

Mutta he ottivat hänen kiinni, hosuivat hänen ja lähettivät hänen pois tyhjänä.

Azok pedig megfogván azt, megverék, és üresen küldék vissza.

Ma essi, presolo, lo batterono, e lo rimandarono vuoto.

Ma essi, presolo, lo batterono e lo rimandarono a vuoto.

Na ka mau ratou ki a ia, a whiua ana, tonoa kautia atu ana.

Vierii au pus mîna pe el, l-au bătut, şi l-au trimes înapoi cu mînile goale.

Они же, схватив его, били, и отослали ни с чем.

At hinawakan nila siya, at hinampas siya, at siya'y pinauwing walang dala.

ฝ่ายคนเหล่านั้นก็จับผู้รับใช้นั้นเฆี่ยนตี แล้วไล่ให้กลับไปมือเปล่า

Nhưng họ bắt đầy tớ mà đánh rồi đuổi về tay không.

Basuka bona bambamba, bamtyabula, bamndulula elambatha.

佃户抓住他,打了他,放他空手回去。

佃戶抓住他,打了他,放他空手回去。

园 户 拿 住 他 , 打 了 他 , 叫 他 空 手 回 去 。

園 戶 拿 住 他 , 打 了 他 , 叫 他 空 手 回 去 。


ScriptureText.com